首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
admin
2011-01-08
27
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
Which of the following is TRUE of translation as reproduction?
选项
A、The translator can precisely transfer meaning from one language to another.
B、He tries not to have his presence felt.
C、He can show the original writer at his or her best.
D、The translator actively produces the writer’s meanings.
答案
B
解析
本题用排除法解题。选项A不是答案,见第2段第1句;选项B是答案,根据第2段第2句,由于翻译者的工作是把意思从一种语言转换成另一种语言,这样就可以充分展示原作者的创造能力;选项C不是答案,根据第2段最后一句,由于翻译者为了不在翻译作品中留下主观的烙印,他使用了不带个人色彩的文学语言,其结果是原作者的创造能力没有表现出来;选项D不是答案,从第5段第21句可以看出,翻译不是被动地对意思进行复制。选项B为正确答案。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/5WuYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Asyouknow,sciencehashadgreateffectonourlivessincetheancienttime.Nowadayssciencehasacloserrelationwithourl
DreamResearchshowsthateveryonedreamsquitefrequentlyeverynight.Weusuallyrememberjustthelastdreamthatwehadb
WhatwasShakespeare’sfirstoriginalplaywritteninabout1590?
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandartcenteredonwhetherphotograph’sfidelitytoappea
Ourtheoriesabouthumandiseasearetheproductofcurrentfashion【M1】______thanwewouldliketoadmit.Butjustasthemo
1Ibelievethatweallaccepttheprinciplethatanaffluentsocietymustdowhatitcantopreventhungerandmisery,and
1Ibelievethatweallaccepttheprinciplethatanaffluentsocietymustdowhatitcantopreventhungerandmisery,and
TessoftheD’UrbervillesandJudetheObscurearetworepresentativenovelswrittenby______.
Justover10yearsago,IngmarBergmanannouncedthatthewidelyacclaimedFannyandAlexanderwouldmarkhislasthurrahasaf
随机试题
指导慢性阻塞性肺气肿患者做腹式呼吸时,吸气与呼气时间之比为
引起虚寒证的阴阳失调是()
根据《企业破产法》的规定,破产程序终结后,债权人发现破产人有应当供分配的其他财产,可以请求人民法院按照破产财产分配方案进行追加分配的法定期间是()。
ABC会计师事务所在制定和执行业务质量控制制度的过程中存在下列情形:(1)甲公司是ABC会计师事务所所在城市的一家上市公司,2012年1月,甲公司财务总监与ABC会计师事务所进行接洽希望其承接甲公司2011年度财务报表审计业务,ABC会计师事
下列对非公有制经济的理解不正确的是()。
只有在保险单据明确承保的风险所直接引起的损失才有可能从保险人处取得赔偿;凡是被保险人的道德危险,即被保险人的恶意行为所引起的损失,保险人不予赔偿。因此,运输保险承保的风险是具有()。
张某将李某告至法院,法院拟将该案作小额诉讼案处理。现江西小额诉讼案的标的额不超过()。
提起行政诉讼应当符合下列哪些条件?()
报上登出了国内20家大医院的名单,名单按它们在近3年中病人死亡率的高低排序。专家指出不能把名单排列的顺序作为评价这些医院的医疗水平的一个标准。以下各项如果是真的,都能作论据支持专家的结论,除了()。
根据英国伯明翰大学生物科学院的最新研究结果,一个人的生物钟会显著影响其在不同时段的运动表现。研究者发现,早睡早起和正常作息的人在起床6小时后运动状态最佳,而“夜猫子”则要等到醒来11个小时后才会达到巅峰状态。若下列哪项为真,则最能削弱上述论断?
最新回复
(
0
)