首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
24
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
The author of the text could very possibly be a______.
选项
A、writer
B、translator
C、professor
D、news reporter
答案
B
解析
推理判断题。本文是一篇介绍翻译的文章,由文章第一段最后一句可知,作者是专业的翻译人员,故答案为[B]项。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/5DVUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
指出下列各词的词性。武力()虽然()应当()几乎()
ThemostfamousnationalepicinOldEnglishliteratureis().
TheChairmanwasevidently______byJim’swordsandglaredathimforafewseconds.
Theeighteenth-centuryBritishthinkerEdmundBurkemadethefollowingobservationaboutthebenefitsofopposition:"Hethatwr
Nowadays,ourgovernmentadvocatescredittowhateverwedoorwhoeverwecontactwith.Onceyou______yourwords,youwilllos
Financialregulationisnecessary.Itissimilartofiresafetyrules.Inbuildingcodes,firesafetyrulesaremandatedbyla
______pleasefindonesetoftheshippingdocumentscoveringthisconsignment.
The______ofsmokingamongwomen,formerlynegligible,hasgrowntosuchadegreethatlungcancerhasbecomethechiefcauser
Nowadays,acellphoneserviceisavailabletoeveryone,everywhere.Probablythousandsofpeoplehavealreadybeenusingit,but
—AgroupofteenmountaineershaveplannedtoconquerthesecondhighestmountaininEurope.—______,theymaysucceed.
随机试题
以下属于通货膨胀会计模式的是()
新药审批并颁发新药证书( )。非处方药登记管理( )。
安全对策措施建议应具有()。
有关事故及事故隐患,说法正确的是()。
为班级授课制的确立奠定了理论和实践的基础的是()
下列诗句描写菊花的是:
一批树苗,按下列原则分给各班栽种:第一班取走100棵又取走剩下树苗的,第二班取走200棵又取走剩下树苗的,第三班取走300棵又取走剩下树苗的,依此类推,第i班取走树苗100i棵又取走剩下树苗的,……,直到取完为止。最后各班所得树苗都相等。试问共有几个班?
下列选项中,属于我国非规范性法律文件的是()。
under-translation
粉刷一个长、宽、高分别为7米、5米、3米的房间,房间有两门一窗,门宽1米,高2.5米,窗宽与高都是1.5米,某品牌墙漆,每桶可粉刷墙壁10平方米,粉刷房顶15平方米,要将此房间粉刷一遍,至少需要此品牌墙漆()桶.
最新回复
(
0
)