首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品位(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品位(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而
admin
2020-06-30
8
问题
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品位(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。
选项
答案
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.
解析
1.第一句中的“一种……的展示”可以译为a demonstration/manifestation of…。
2.第二句中的“情趣之意”被译为了the essence of,即“……的本质”,可以准确地表达原文的意思。
3.第三句中,很多学生在翻译“喝茶聊天”的时候容易根据字面意思译为Drinking tea andchatting,译文则将这两个动作巧妙地连接起来,译为Chatting over a pot of tea,形象传神。
4.第五句中的“相当于”可以译为the equivalent of,也可以用动词equal来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/57sFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shewasquestionedbythepolice.B、Shewasshutinasmallroomfor20minutes.C、Shewasinsultedbytheshoppersaroundher
A、HowmuchaTVsetcosts.B、ThequalityofTVprograms.C、Howpeopleputittouse.D、ThenumberofpeoplewatchingTV.C文章最后说:
A、Afraid.B、Excited.C、Curious.D、Indifferent.A短文说,最初,人类和其他动物一样很可能也怕火。A正确。Atfirst引导的语义强调之处出题,四个选项都为表示心理活动的形容词,听到什么选什么。
A、Removetradebarriers.B、Givemorefinancialaids.C、Transfertechnology.D、Sendprofessionals.A事实细节题。本题问的是Smith教授认为西方国家应该如何做
A、Ingreenforests.B、Indrydeserts.C、InthePacificOcean.D、IntheNorthPoleregion.D短文开头就提到,除了北极地区和南太平洋的一些岛屿外,到处都有蛇类。故正确答
A、Theearlybirdcatchestheworm.B、Smallthingscanleadtolargeoutcomes.C、Actionsspeaklouderthanwords.D、Donothingby
A、Theforeignstudentsshouldhavebigfinancialsupport.B、Thestudentsmustsatisfyphysicalandeducationalrequirements.C、T
滑冰,亦称“冰嬉”(iceplay)。早在宋代,我国就已经有了滑冰运动,不过,那时不叫滑冰,而称之为“冰嬉”。“冰嬉”包括速度滑冰、花样滑冰以及冰上杂技(acrobaticskating)等多种项目。滑冰运动不仅能够增强人体的平衡能力和柔韧性,同时还有
A、Frenchmenbroughtitthere.B、Englishimmigrantsbroughtitthere.C、Germanimmigrantsbroughtitthere.D、Americansinvented
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
随机试题
A、brokeB、wolfC、supposeD、postB
某分部分项工程,消耗人工费300万元,材料费1500万元,机械台班费2000万元。现场经费10万元。其他管理费20万元。利润率是5%,则该分部分项工程建安工程费为()万元。
为避免在110kV、220kV系统中,由于采用带有均压电容的断路器开断连接有电磁式电压互感器的空载母线而产生的铁磁谐振过电压,可采取的防止措施有哪些?
某工业项目,建设单位委托了一家监理单位协助组织工程招标并负责施工监理工作。总监理工程师在主持编制监理规划时,安排了一位专业监理工程师负责项目风险分析和相应监理规划内容的编写工作,经过风险识别、评价,按风险量的大小将该项目中的风险归纳为大、中、小三类。根据该
目前我国民用建筑普遍采用的塑料管道及电线电缆套管是()管。
标准贯入试验——标准贯入试验击数N值系指质量为63.5kg的锤,从76cm的高度自由落下,将标准贯入器击入土中30cm时的锤击数。可根据标准贯入试验击数,结合当地经验确定砂土的密实度、砂土的内摩擦角和一般黏性土的无侧限抗压强度,()和地基加固效果等
在对应聘者进行模拟情景练习活动中,能够更好地反映应聘者的计划能力、沟通能力的练习活动是()。
下列白酒中属于浓香型酒的是()。
××省人民政府:贵省《关于申请将××市列为国家历史文化名城的请示》(×××[2009]101号)收悉。现批复如下:一、同意将××省××市列为国家历史文化名城。××市历史悠久,地位独特,历史遗存丰富,城市传统格局保存较好,城市建设特色突出
Oneofthemaingoalsofthemodernwomen’sliberationmovement,whichstartedintheearly1960s,wasto______sexdiscriminati
最新回复
(
0
)