首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎
admin
2013-10-08
42
问题
谁能否认海的伟大呢?
我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎狼般那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一样驯良。同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。
选项
答案
I love the sea not only because she has beautiful hues and many interesting objects hidden deep, but also because she is broad and liberal enough to turn the dirty into the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be black or yellow in color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color, a color representing peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, a narrow-minded person will become straight forward and openhearted if he often keeps company with the sea.
解析
1.“玩意儿”在表达上较口语化,此处实指“事物”,不宜按字面意思译作plaything,应译作objects。
2.“胸襟广阔,化污秽为清洁”,若分别翻译成两个动词词组,结构显得较生硬,分析可知,正是因为大海的“胸襟广阔”才使得其“化污秽为清洁”,故译作broad and liberal enough to turn the dirty into the pure。
3.“容纳”此处含有“接受和使适应”的意思,故不译作accept,而应译为accommodate。
4.“尽管她们的颜色”中的“她们”代指前文的“细流”,故可合译为一句,将前文“她容纳的”整合成定语从句。
5.“脾气有如虎狼般那么凶暴”形容一个人的脾气差,译作a terrifying hot temper即可,由于中英文在文化意象上的差异,“如虎狼般”可不必译作as wolves and tigers。
6.“和羔羊一样驯良”在英文中同样有类似的俗语,直接译作as meek as a lamb即可。
7.“痛快的”此处指“直率的”、“坦城的”,如按字面意思译作delighted或joyful则歪曲了原意,故应译成openhearted。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/4r7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
StagesofSecondLanguageAcquisitionStageI:(1)______Period:(1)______1)inthisstage,moststudentsunderstand(2)______th
______formstheCabinetintheBritishParliament.
WhatwerethethingsinBritainthatDr.Mathewfoundmoststrangewhenhefirstarrived?
Whichisthemostpossiblereasonforsuchadisaster?
TheofficialnameoftheUnitedKingdomis______.
______wasconsideredtobethegreatestdramatistinthe18thcentury.
Law-and-orderisthelongest-runningandprobablythebest-lovepolitical(1)_____issueinU.S.history.Yetitispainfullya
Time,asweknowit,isaveryrecentinvention.Themoderntime-senseishardlyolderthantheUnitedStates.Itisaby-produ
Themajorityofthepopulationlivesinnoisymassivetowerblocks.Citiescanbefrightenedplaces.Thesenseofbelongingto
CharacteristicsofAmericanCultureⅠ.PunctualityA.Goingtothetheater:be【1】______twentyminutesprior【1】______B
随机试题
动脉粥样硬化斑块发生的继发性改变包括
女性,55岁,10年来慢性咳嗽,多痰,冬季病情加重。吸烟史30年。支气管粘膜活体组织检查,病理诊断为慢性支气管炎。不符合本患者的病理变化的是
A.壁细胞B.主细胞C.黏液细胞D.肠嗜铬样细胞E.G细胞分泌组胺的是
有关宫内节育器避孕原理,错误的是
中国甲公司向法国乙公司购买钢材的合同,合同中约定如因违约责任问题发生纠纷,将由中国的仲裁机构仲裁。后乙公司交付的钢材质量有缺陷,双方发生争议。就如何解决该纠纷,双方进行了多次磋商无果。就本案的纠纷解决方式,下列说法中正确的是哪项?()
国债的种类很多,可以( )为标准进行分类。
《中华人民共和国证券法》规定,投资咨询机构、财务顾问机构从事证券服务业务,须经()和有关主管部门批准。
著名的《德意志安魂曲》是()的作品。
【六条诏书】北京大学2005年中国通史真题;云南大学2015年中国史基础真题
Somepeoplebelievethatinternationalsportcreatesgoodwillbetweenthenationsandthatifcountriesplaygamestogetherthey
最新回复
(
0
)