根据以下要求写一篇现代汉语作文,题材不限(诗歌、戏剧除外),字数不少于800字。 翻译实践是一个不断修改并完善的过程,请以“译者要甘于并善于‘悔棋’”为题,写一篇不少于800字的作文。

admin2021-08-12  72

问题 根据以下要求写一篇现代汉语作文,题材不限(诗歌、戏剧除外),字数不少于800字。
翻译实践是一个不断修改并完善的过程,请以“译者要甘于并善于‘悔棋’”为题,写一篇不少于800字的作文。

选项

答案 译者要甘于并善于“悔棋” 在这个经济全球化的时代,文化交流的重要性日益显现出来,而文化交流的促进需要准确的理解对方所言。译者作为不同语言沟通的桥梁,在文化交流中扮演者重要的角色。人们常说 “举棋不悔真君子”,但翻译实践却是一个不断改进并完善的过程,甘于并善于“悔棋”是一名合格译者的基本能力。而这个过程我愿意用王阳明的人生三境界“看花似花,看花非花,看花是花”来形容。 “看花似花”是译者的初级境界。这时的译者仅凭对原文字词的字面理解就直接动手翻译。这种情况下翻译出来的译文可能没有完整表达原文的含义,甚至很可能脱离原文本身所要表达的意思,造成误译。例如“love me,love my dog”,字面意思可以翻译为“爱我,爱我的狗。”但如果去查字典就发现,“love me,love my dog”字典中给出的解释是,如果你爱这个人,你要接受他的一切,包括他的好品质和坏习惯,包括他爱的所有人。“看花似花”,只看见了花的本体,而没有理解“花”或者“花”背后代表的意义。这时候后就需要译者认真的“反悔”,心甘情愿地去重新查找相关资料、重新理解、重新定义自己的翻译。 “看花非花”是译者的第二境界。在这个境界,译者对原文有了初步的理解和认识。此时面对“love me,love my dog”这个表达,译者明了不能理解为字面意思,需要探查其后的内涵。之后,译者将之翻译为“爱屋及乌”。一个“及”字,简单明了的将我和狗之间存在的递进关系表现出来,而且更形象生动。所谓的“看花非花”,指译者尽可能要“当局者清”,要胸有全局,对怎么“悔棋”有自己的见解。 “看花是花”,是译者的最高境界。严复先生对翻译提出的“信、达、雅”的要求一直都是译者追求的目标。“看花是花”要求译文真正融入到目标语的文化中,要让目的语读者体会到原语读者一样的感情。例如我非常喜欢的《降临》这部电影。外星人走后,男主说:“我从小仰望天空,你知道最让我惊叹的是什么吗?It was not meeting them,it was meeting you.”字幕组则将其翻译为张爱玲在《倾城之恋》中说过的“海底月是天上月,眼前人是心上人。”这种意境。瞬间就让观看的人有了文化的带入感,拉近了交流双方的距离。 总之,甘于并善于“悔棋”,是译者对翻译逐步走向完美的要求。完美翻译的聋后是译者甘于推翻自己、善于运用深厚的文化底积淀底蕴一次次地修正和改进。

解析 本题为命题作文,题目中仅给出了“翻译实践是一个不断修改并完善的过程”作为线索。结合题目“译者要甘于并善于‘悔棋’”,不难看出,题目是将翻译一篇作品比喻为下一盘棋,“悔棋”实际指“不断修改并完善”译文的过程。之所以在翻译过程中要“悔棋”,是因为译者的翻译水平是在不断实践中逐步提高的,其对原文的理解在不断加深,对译文也在不断的推敲,因此需要对不恰当的译文进行修正。而译者对原文的理解和对译文的推敲都是一个不断深化的过程,不是一蹴而就的。作文时,可以从这个角度着手,谈论 “悔棋”。本文标题即为中心论点。文章借用王阳明的话,从三个递进的层面论述了译者在翻译时的三个不同阶段,点明了对译文的不断修正是为了达到“信、达、雅”的标准。结尾再次强调译者要甘于并善于悔棋。全文思路清晰,结构严谨。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/4gwUFFFM
0

最新回复(0)