I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing a

admin2013-05-20  71

问题     I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.

选项

答案 我想,那是五月的一个星期天的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,庄重肃穆。群山形状相同,山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧在那片郁郁葱葱的墓地歇息,其中好几头牛围绕着一个小孩的坟墓,那是我曾经倍加疼爱的孩子的坟墓。那坟墓,就像我当年在夏天太阳初升、孩子永远离开人世时看到的一样。

解析 这篇文章是英国散文家托马斯.德.昆西(1785-1859)的作品。选自The Pains of Opium一节中的一个段落,属于文学作品翻译。文中有很多对自然景色的描写,用词较美,在翻译时要注意这一文体特色。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/4aRYFFFM
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)