首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A、Languages connect with the community where it is used. B、Languages have different obligatory categories. C、Languages have comp
A、Languages connect with the community where it is used. B、Languages have different obligatory categories. C、Languages have comp
admin
2013-05-04
53
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is at least partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures.
All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian unlike English—has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine.
Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father of mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I".
The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation No matter how skilled translators, they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
选项
A、Languages connect with the community where it is used.
B、Languages have different obligatory categories.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have difficulties with the language interference.
答案
A
解析
Why is translation a difficult thing according to the passage?
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/4DXFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Holidayswithsalary.B、Psychologicalhelp.C、Physicalexamination.D、Extrabonus.B文章中提到,一些公司很重视这个问题并且向感到抑郁的员工提供咨询服务。由此可知,公司对
A、Improvetheirteachingeffect.B、Modernizetheirteachingequipments.C、Teachstudentsdifferentlanguages.D、Keepcontactwit
A、Designing.B、Exercising.C、Shopping.D、Promoting.D男士想买一件夹克,询问女士是否有比较时尚的款式。女士给他推荐了一款,并介绍说这一款很流行。由此可见,女士在推销,故答案为D)。
TheOnlyChild:RevealingtheMythsThosewithoutsiblingshearthesestereotypesallthetime:Thattheyarespoiled,disag
Nearlysixyearsafterthesequenceofthehumangenomewassketchedout,onemightassumethatresearchershadworkedoutwhat
Aschoolisbeingaskedtoapologizetothefamilyofaboyitprosecutedfortruancy.Theboywas【C1】______ashaving"schoolp
Althoughtherearebodylanguagesthatcancrossculturalboundaries,cultureisstillasignificantfactorinallbodylanguage
A、She’dknowwhenherprofessorarrived.B、She’dbeabletoleavequickly.C、She’dbelessnervous.D、She’dbeabletolocatewh
A、Storinghoney.B、Rearinginfants.C、Shelteringinfantqueenbees.D、Housingbabybees.A
随机试题
慢性肾功能不全患者症见面浮身肿,面色萎黄,乏力,脘腹胀闷,神疲肢冷,纳减便溏等症。其证型是慢性肾功能不全患者症见面浮身肿,腰以下尤甚,按之凹陷不起,腰部冷痛酸重,尿量反多等症。其证型是
《素问.上古天真论》中论述的与经孕生理有关的主要内容是
根据有关司法解释,关于利用互联网实施的犯罪行为,下列哪些说法是正确的?()
当所设计的无洞墙体高厚比不满足要求时,可采取下述中的哪种措施?
项目实施策划由于其(),集中在项目实施期前期进行,在项目实施过程中进行深化和调整。
赴汤蹈火:攀龙附凤
酝酿已久的赋税改革计划由于在议会中没有被通过而宣告破产了。而提出这一改革计划的首相在开始时曾说过:“只要这项计划有利于经济发展并且议员都以国家利益为重,那么该计划在议会中通过是没有问题的。”如果上述首相的话成立,那么最可能得出以下哪项结论?
支持子程序调用的数据结构是()。
请在【答题】菜单下选择【进入考生文件夹】命令,并按照题目要求完成下面的操作。注意:以下的文件必须都保存在考生文件夹下。公司将于今年举办“创新产品展示说明会”,市场部助理小王需要将会议邀请函制作完成,并寄送给相关的客户。现在,请
______isnoneofyourbusiness.
最新回复
(
0
)