首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
admin
2014-07-28
45
问题
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个
民族
(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化
载体
(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随着时间的流逝,中国面食文化被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。
选项
答案
It is impossible to mention Chinese culture without mentioning Chinese food. Chinese dishes are rich and varied in kind, originating from China’s 56 nationalities and its vast territory. Additionally, the more wheat-based diet of China’s Northern regions provides a sharp contrast in diet to the more rice-based diet of China’s Southern regions. As a carrier of culture, dumpling is the typical example of traditional Chinese cuisine culture. In the Tang and Song Dynasties, Chinese flour food got further development. Meanwhile, exchanges with other countries on flour food were carried out. As time goes by, the flour food culture has definitely been carried forward and further developed, creating more and more innovative flour delicates combining traditional and modern styles.
解析
1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻译成It is impossible to mention…without mentioning。
2.第二句中,“源自中国56个民族和广大的地域”可以译作现在分词短语作原因状语,即originating from China’s 56 nationalities and its vast territory。
3.第三句中,翻译时将其整合成一个句子,“中国北方多以面食为主”作主语,“形成了巨大的反差”作谓语,宾语则为“南方多以米食为主”。
4.第四句中,“作为……”译为as引导的方式状语。
5.第七句中,“融古今风味于一体”译作combining traditional and modern styles。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/3rgFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国正在收紧对房屋抵押贷款的限制,希望能够给房地产市场降温。中国房地产市场使得房价超出了大多数中国人的承受能力。政府表示,第一次买房需要支付的首付从20%提高到30%。购买第二套住房需支付的首付从40%上升到50%。政府禁止对购买第三套住房的人发放贷款。这
关于资源消耗,中国的消耗增长率可谓惊人。例如,国家钢材(steel)消耗在1983年为3000万吨,到2003年飙升到2亿5000万吨。20年内增长8倍,占世界总消耗量的40%。水泥(cement)消耗大约为8亿吨,1983年后也增长8倍,占世界总消耗量的
中国社会科学院(ChineseAcademyofSocialSciences)最近一项报告指出,80后和90后(post一80sand90s)毕业生和全国的学生们的就业前景日益严峻。社科院的《社会蓝皮书》(BlueBookofChina’
中国新的老年人保护法规定,成年子女必须看望他们年迈的父母。年迈的父母如果感觉被忽视了。可以把他们已成年的孩子告上法庭。法律没有说明子女必须看望父母的频率。法律中也没有说如何执行这项法律,忽略长辈如何惩罚。中国的老年人口增长迅速,由于独生子女政策(theo
现在要给中国的背包旅行现象找一个确切的渊源,恐怕不是件太容易的事。不过这种生态自助型的新旅游方式,业已吸引了成千上万的爱好者。而想要成为“驴友”,你不一定要年轻力强,也不一定要囊中富足。“驴友”们很多不过是口袋空空的学生,每一次旅途都需要精打细算,而另
中国把转变增长方式作为战略重点(strategicfocalpoint),努力使经济增长建立在提高人口素质、高效利用资源、减少环境污染、注重质量效益的基础上。中国坚持以信息化(ITindustry)带动工业化,以工业化促进信息化,走新型工业化道路,加
随机试题
下列事故类型中,属于建筑业最常发生事故类型的有()。
设A,B,C均为力n方阵,下列叙述正确的是()
急性血源性骨髓炎,诊断明确后应慢性血源性骨髓炎有大块死骨,包壳形成不完整应
糖尿病患者尿量增多的原因是
患儿,2岁,急性上呼吸道感染,体温39℃,因全身抽搐就诊。为明确抽搐原因,在收集患儿健康史时,应重点询问()。
医学伦理学的学科性质是
声波遇到下列哪种形状的界面会产生声聚焦现象?(2003,3)(2004,4)(2005,2)
事业单位转让无形资产的所有权,取得的转让收入应计人( )科目。
用人单位可以解除劳动合同的情形包括()。
ThereareseveralwaysinwhichAmericandiningcustomsaredifferentfromthoseinotherpartsoftheworld.Aguestinvitedto
最新回复
(
0
)