联合国相关机构发布报告称,去年的新冠疫情对全球经济造成了“前所未有”的打击,全球损失了相当于2.25亿个全职工作岗位。【T1】新冠疫情导致全球工作时间减少了8.8%,是2008年金融危机造成损失的四倍多。 (financial crisis) 【T

admin2021-12-28  40

问题      联合国相关机构发布报告称,去年的新冠疫情对全球经济造成了“前所未有”的打击,全球损失了相当于2.25亿个全职工作岗位。【T1】新冠疫情导致全球工作时间减少了8.8%,是2008年金融危机造成损失的四倍多。 (financial crisis)
    【T2】联合国国际劳工组织说,仅考虑裁员会“大幅”低估损失。 (International Labor Organization)该组织还警告说,尽管疫苗有望刺激经济反弹,但全球经济复苏仍充满不确定性。这份由联合国国际劳工组织发布的报告预测,【T3】2021年的工作时间可能仍比2019年减少3%以上,大约相当于9000万个全职工作岗位。 (be likely to)但报告警告说,如果疫苗分发缓慢,而且全球各国政府没有提供预期的经济刺激,工作时间的减少幅度可能更大。国际劳工组织总干事盖伊.赖德说: “我们看到的复苏迹象令人鼓舞,但它们很脆弱,且非常不确定。我们必须记住,没有任何国家或团体能够单独复苏。”
     尽管如此,2020年新冠疫情对全球劳动力市场的破坏程度甚至比国际劳工组织去年春天预测的还要严重,当时该机构预测称,五分之四的工作岗位因全部或部分封锁而受到影响,并预测全球工作时间下降6.8%。
    【T4】这是上世纪30年代大萧条以来全球劳动力市场面临的最严重危机。 (labor market)与2019年相比,就业人数也减少了1.14亿,约3300万人失去了工作,【T5】而其余的人变得“不活跃”,要么辞职,要么正在找工作。 (inactive)
     国际劳工组织表示,总体而言,去年劳动力参与率下降了2.2个百分点,而2008年至2009年仅下降了0.2个百分点。
【T4】

选项

答案This has been the most severe crisis for global labor market since the Great Depression of the 1930s.

解析 题干要求使用labor market,表示“劳动力市场”。“大萧条”翻译为the Great Depression,“最严重的危机”翻译为the most severe crisis,从“这是20世纪30年代大萧条以来”可知,该句要用since引导的时间状语从句,时态用现在完成时。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/3pAMFFFM
0

随机试题
最新回复(0)