首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
admin
2018-10-16
86
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
旖旎秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural andnatural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/3LSFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
HowtheCIAWorks[A]DespiteplentyofHollywoodfilmsabouttheCIAanditsspies,manypeoplestilldon’tknowwhattheag
Memoryappearstobestoredinseveralpartsofthelimbic(边缘的)systemofthebrain,andanyconditionthatinterfereswiththef
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChines
A、Heshouldconsumelesssalt.B、Heshouldaddmoreproteintohisdiet.C、Heshoulddrinkmoredairy.D、Heshouldeatlessfatt
A、Inastudio.B、Inabookstore.C、Atabeachresort.D、Atasupermarket.A本题考查对话发生的地点,对话开头提到欢迎参加这个节目,四个选项中,只有A)符合题意。
CluessuggestingthatQuasimodo,thetragicheroofVictorHugo’snovelTheHunchBackofNotreDame,isbasedonahistoricalf
Wemightbelivingforlongerthanever,butwearesick.About95percentofpeoplehaveatleastonehealthcomplaint,witha
Wemightbelivingforlongerthanever,butwearesick.About95percentofpeoplehaveatleastonehealthcomplaint,witha
Amazon,corn’srecentannouncementthatsalesofe-booksattheonlinemegastorehadovertakensalesofhardcoverbookscameas
Amazon,corn’srecentannouncementthatsalesofe-booksattheonlinemegastorehadovertakensalesofhardcoverbookscameas
随机试题
有关声带的项目中,错误的是
工程咨询单位发生()情况的,应向原资格认定单位申请办理工程咨询资格变更或终止的手续。
喷塑绝热层适用于以()作为绝热层的喷涂法施工。
下列男方提出离婚的情形中,符合法律规定的是()
为了让儿童更好的认识花草,教师给儿童观看各种花卉的幻灯片,这是使用了()。
15世纪,意大利人开始用各种地方通俗语言文字翻译拉丁文《圣经》,这一现象说明()。
下列各项中关于作家、作品与朝代(或国籍)对应完全正确的一项是()。
下列选项中,属于信息技术服务性中介机构的有()。
Whatjobdidthemangetfirst?Hegotthefirstjobas______.
Theidealcompanionmachinewouldnotonlylook,feel,andsoundfriendlybutwouldalsobeprogrammedtobehaveinanagreeable
最新回复
(
0
)