首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在英文中,“中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早的时期欧洲人就把中国与瓷器联系在一起的了。瓷器 15 世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。德国卡塞尔郎德(Keisel Randy)博物馆至今还藏有一件中国明代青瓷(blue-and-white)碗
在英文中,“中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早的时期欧洲人就把中国与瓷器联系在一起的了。瓷器 15 世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。德国卡塞尔郎德(Keisel Randy)博物馆至今还藏有一件中国明代青瓷(blue-and-white)碗
admin
2014-01-21
44
问题
在英文中,“中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早的时期欧洲人就把中国与瓷器联系在一起的了。瓷器 15 世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。德国卡塞尔郎德(Keisel Randy)博物馆至今还藏有一件中国明代青瓷(blue-and-white)碗。历史上,中国和亚洲的其他国家以及欧洲国家的瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。据今人研究,在1602-1682年间,仅荷兰东印度公司(the Dutch East India Company)从中国贩运到欧洲的瓷器就有一千六百多万件。瓷器以其优雅精致的品质,为中国赢得了好名声。
选项
答案
In English, china has the same meaning as porcelain. This proves that Europeans have long known of China’s relation to porcelain. Porcelain found its way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchanges between China and other countries. The Keisel Randy Museum in Germany houses a blue-and-white bowl dating back to the Ming Dynasty. Throughout history, China, along with other Asian countries, and Europe maintained a busy and vast trade in porcelain. From 1602 to 1682, the Dutch East India Company alone transported more than 16 million articles of porcelain from China to Europe. Porcelain earned a good reputation for China for its sophistication and elegance.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/3KqFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Sincethedawnofhumaningenuity(独创性),peoplehavedevisedevermorecunningtoolstocopewithworkthatisdangerous,boring,
Olderpeoplewhoholdtemporaryorpart-timejobsafterretirementenjoybetterphysicalandmentalhealththanthosewhostopw
We’vebecomearathergerm-phobic(恐惧症的)society,whatwithourantibacterialsoaps,handsanitizers,automaticwaterfaucets(水龙
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledPuttingLabelsonStudents.Youshouldwriteatleast
TheCaseAgainstRetirementAh,retirement!Beforethe1950s,itwassomethingonlythewealthycouldaffordtodo.Everyone
A、Patrollingthestreets.B、Doingundercoverwork.C、Doingdetectivework.D、Supervisinginvestigations.D男士称他从巡警做起,做到卧底,然后是侦探,而
苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕、缫丝和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品,早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和
中国加大努力以减少经济高速发展带来的环境污染的影响,国务院宣布实施新措施以促进环境技术保护部门的发展。最近,环境灾难引发的社会动乱令政府警惕起来,这些问题包括慢性城市烟雾,数千头腐烂的死猪漂浮上海市饮用水源。目前,国务院宣布将加快目前一项计划的实施,以确保
A、Relevanttradingandfinancialbackground.B、Foreignlanguagesandcross-culturalcommunication.C、Theabilitytopersuadeand
王安石,北宋宰相、政治家、文学家、江西临川人。1042年,王安石考中进士,踏上了仕途,从此积极投身于改革大业。他曾给宋仁宗写了一封万字的谏书(remonstrance),主张朝廷全面改革法度,却没有得到重视。直到宋神宗时,王安石才得以有计划制定新的法度,大
随机试题
中国传统文化思想的核心是()
患者,女,58岁。面色萎黄,遍体轻度浮肿,晨起头面较甚,动则下肢肿胀,能食而倦怠乏力,小便反多,舌苔薄腻,脉软弱,其最佳选方是
呕血与黑粪最常见于()
关于酶竞争性抑制剂的叙述错误的是
[2011年第28题]在保持高温热源温度T1和低温热源温度T2不变的情况下,使卡诺热机的循环曲线所包围的面积增大,则会()。
建设单位的质量责任包括()。
我国现行的缉私体制是()。
中部地区崛起
Newresearchraisesnewconcernsthatalteringcropstowithstandsuchthreatsmayposenewrisksfrom______theweedsthemselves
Swimmerscandrowninbusyswimmingpoolswhenlifeguardsfailtonoticethattheyareintrouble.TheRoyalSocietyforthePre
最新回复
(
0
)