首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It would be unjust to suppose that the patriotism and the zeal that every American displays for the welfare of his fellow citize
It would be unjust to suppose that the patriotism and the zeal that every American displays for the welfare of his fellow citize
admin
2015-11-27
64
问题
It would be unjust to suppose that the patriotism and the zeal that every American displays for the welfare of his fellow citizens are wholly insincere. Although private interest directs the greater part of human actions in the United States as well as elsewhere, it does not regulate them all. I must say that I have often seen Americans make great and real sacrifices to the public welfare; and I have noticed a hundred instances in which they hardly ever failed to lend faithful support to one another. The free institutions which the inhabitants of the United States possess, and the political rights of which they make so much use, remind every citizen, and in a thousand ways, that he lives in society. They every instant impress upon his mind the notion that it is the duty as well as the interest of men to make themselves useful to their fellow creatures; and as he sees no particular ground of animosity to them, since he is never either their master or their slave, his heart readily leans to the side of kindness.
Men attend to the interests of the public, first by necessity, afterwards by choice; what was intentional becomes an instinct, and by dint of working for the good of one’s.
选项
答案
我们不应认为美国人的爱国精神及他们对同胞福利所显示出的热情完全是虚伪的。虽然美国人的大部分行为受个人利益的支配,在这一点上其他国家也并无不同,但个人利益不能支配他们全部的行为。我必须说,我经常见到这样的美国人,他们确实为公共福利做出了巨大的牺牲,我也曾亲眼见过很多事例,美国人总能给彼此提供忠实的帮助。美国人有自由的制度,可以充分使用诸多政治权利,这一切以多种多样的方式提醒着每一个美国公民,他们生活在一个社会之中。美国人时刻牢记这一理念:帮助同胞既是责任所在,也与自己的利益相符合。美国人没有原因彼此憎恨,因为他们既不是别人的主人,也不是别人的奴隶,他们的心自然而然地怀有善意。
解析
1.画线部分第一句出现了双重否定结构,翻译时既可直译也可意译。在翻译此句时,应该在句首增译“我们”,以保证整段文字的完整性和连贯性。
2.画线部分第二句中的as well as elsewhere,在翻译时应该将该句补充完整,保证译文清晰流畅,译为“在这一点上其他国家也并无不同”。
3.画线部分第三句中的make great and real sacrifices如果译为“做出巨大而真实的牺牲”不符合中文习惯,译者将其处理成“确实做出了巨大牺牲”,用“确实”来体现原文中real一词的含义。
4.画线部分第四句中的a thousand ways是虚指,可译为“多种多样的方式”。
5.画线部分第五句翻译时应注意断句,其中readily指“容易地,不费事地”,此处可译为“自然而然地”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/32MYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Howdidtheleaderofgovernment’sopponentsgetawayfromthepolice?
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Thenumberofexplanationshavebeenofferedforitsorigin,butnobodyknowsthetruestoryforcertain.
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题)
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)
当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题)
A、Inventions.B、Demandsinmarketplace.C、Ongoingeconomicgrowth.D、Education.C对话中,女士谈到了有很多推动社会变化的因素,其中最重要的动力是持续的经济增长。这与C项的表述一
A、Power.B、Skills.C、Patience.D、Weapons.C本题设题点在人物观点处。采访者问警长在面对持有武器的歹徒时会怎么做,警长回答说他还未遇到过这样的歹徒,但是有过一次类似的情况。警长提到首先要取得罪犯的信任,根据句(10)
随机试题
下列程序的执行结果为()。#includevoidmain(){cout
患者女,29岁。患者3个月前结婚,诉每当进行性生活时就感到阴部疼痛,导致丈夫无法将阴茎插人,因此无法完成性生活而就诊。患者诉自幼认为性生活是肮脏、邪恶的事情,对性生活一直有抵触情绪,是迫于家人和社会的压力而结婚。体查和妇科检查均未见异常。该患者最有可能
要约人发出要约后可以撤销要约,撤销要约的通知到达受要约人的期限是()。
某行业协会组织本行业7家主要企业的领导人召开“行业峰会”,并就共同提高本行业产品价格及提价幅度形成决议,与会企业领导人均于决议上签字,会后,决议以行业协会名义下发全行业企业,与会7家企业的市场份额合计达85%。根据反垄断法律制度的规定,下列表述中,正确的有
导游在讲解华山时,说道:“西岳华山虽不是五岳之首,但在五岳巾却独具特色。首先,华山是五岳中海拔最高的山峰,其主峰南峰落雁峰海拔21549米。其次,华山以险而闻名于天下,其陡峭险峻位居五岳之首。”这是使用了突出重点的讲解方法。()
在食品腐败变质过程中,通常()更占优势。
新课改、体育课程本位功能的中心由_______学习转向了学生的主体发展。
设曲线L的方程为(1≤x≤e).(1)求L的弧长;(2)设D是由曲线L,直线x=1,x=e及x轴所围平面图形,求D的形心的横坐标.
Anassumptionissomethingtakenforgranted.Everyonemakesassumptions--youhavetoinordertosayanything.Asacriticalre
Accordingtothewriter,themainproblemtoourenvironmenttodayis______.Theauthorbelievesthatcarpooling______.
最新回复
(
0
)