首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our c
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our c
admin
2015-11-27
15
问题
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our capacity to generate renewable energy; building a new smart grid that carry electricity from coast to coast; laying down broadband lines and high-speed rail lines; and providing the largest boost in basic research in history to ensure that America leads in the breakthrough discoveries of the new century, just as we led in the last. Because that’s what we do best in America—we turn ideas into inventions, and inventions into industries.
Now, history should be our guide. The United States led the world’s economies in the 20th Century because we led the world in innovation. Today, the competition is keener; the challenge is tougher; and that’s why innovation is more important than ever. That’s the key to good, new jobs in the 21st Century. That’s how we will ensure a high quality of life for this generation and future generations. With these investments, we’re planting the seeds of progress for our country, and good-paying, private-sector jobs for the American people.
选项
答案
作为经济复苏计划的组成部分,我们正在为创新做出历史性的承诺。《复苏法案》将创造成千上万的新岗位,成倍增加可再生能源的供应量;创建新的、更强大的智能电网,以便把电力从一个海岸传输到另一个海岸;铺设宽带电缆线和高速铁路干线;最大限度地推动基础研究,确保美国在新世纪保持一如既往地在突破性科学发现方面的领先地位。因为这是我们美国人民一直引以为豪的事情——把创意转变成创新,再把创新应用到工业领域。 如今,历史应当是我们的向导。美国在20世纪引领世界经济,是因为我们通过创新引领世界。现在,竞争更加激烈,挑战更加严峻,这也是创新为何比以往更加重要的原因。它是实现21世纪新的高薪工作的关键。通过创新,我们为这一代和子孙后代获得高质量的生活提供保证。通过这些投资,我们正在为我们的国家播撒进步的种子,为美国人民创造高薪的、私营部门的工作。
解析
1.第一段第二句很长,句式复杂,不仅有好几个短句,短句之后的目的状语to ensure中又包含了一个宾语从句,宾语从句中又包含了一个方式状语从句。所以翻译时,首先要理清句子的基本结构:The Recovery Act creates jobs doubling…building…to ensure that…,需要说明的是,根据上下文,原文中doubling等短语结构不是修饰jobs,而是阐述The Recovery Act的具体内容,所以应和create jobs一样等同于并列谓语部分,翻译时可把原文中的doubling…,building…等分词短语译成动宾结构的短句,保持原文节奏明快的特征。此外,这个长句中的providing the largest boost in basic research in history,若直译不符合中文表达习惯,可采用词性转换法,把boost翻译成动词,largest转译成副词。
2.第一段第三句中的that’s what…中的that是后指,指的是后文的we turn ideas into inventions,and inventions into industries;do best翻译时直译为“尽最大努力”显然不符合文意,可意译为“一直引以为豪”。
3.第二段第四句中good的翻译值得推敲,单单翻译成“好的”显然不能很好地体现演讲者的原意,应和下文的good-paying意思相同,故可翻译为“收入丰厚的”。
4.第二段第五句是典型的英文That’s…句式,汉语中没有相对应的句式,所以需要转换句式,把how的内在含义翻译出来作为方式状语,而用“我们”作主语。
5.因为“创新”是奥巴马政府正在积极推动的事业,所以翻译最后一句时要补出“正在”这个时间状语。此外,因为谓语planting有两个宾语,所以要根据汉语的搭配习惯分别翻译为“播撒”和“创造”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/31MYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
Animationmeansmakingthingswhicharelifelesscomeliveandmove.Sinceearliesttimes,peoplehavealwaysbeen【M1】______fa
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的.眼睛看见什么就是什么.人家告诉他这是山,他就认
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。我的父母之乡是可爱的。
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒……(2013年真题)
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔
我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西等着我。然而我对于将来却也有一点
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
随机试题
20世纪60年代初,美国贝尔实验室编写了一个名为“磁芯大战“的游戏,游戏中通过复制自身来摆脱对方的控制,这就是()的第一个雏形。
A.增加吸氧浓度B.提高最大吸气压力C.增加呼吸频率D.增加呼气末正压E.以上均可机械通气时为减少气压伤的发生,可调节
社会组织对具体行政行为申请行政复议时,可以一并申请复议机关审查的规范性文件包括( )。
已知支承吊车梁的柱牛腿,如下图所示,宽度b=500mm,竖向力作用点至下柱边缘的水平距离a=50mm(已考虑安全偏差20mm),牛腿底面倾斜角a=45°,作用在牛腿顶部的按荷载效应标准组合计算的竖向力Fvk=715kN,竖向力的设计值Fv=915kN,吊车
下列关于招股说明书中引用的财务报表的有效期的表述中,符合证券法律制度规定的是()。
自我概念是个人心目中对自己的印象,包括对自己存在的认识以及对个体身体、能力、性格、态度等方面的认识。()
BSP方法研究的核心环节是什么?
Observethedilemmaofthefungus:itisaplant,butitpossessesnochlorophyl.Whileallotherplantsputthesun’senergyto
【T1】Themainimpressiongrowingoutoftwelveyearsonthefacultyof-amedicalschoolisthattheNo.1healthproblemintheU
Itisdifficulttoimaginewhatlifewouldbelikewithoutmemory.Themeaningsofthousandsofeverydayperceptions,thebases
最新回复
(
0
)