首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
admin
2016-04-20
40
问题
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,
孔子学院
(Confucius Institute)遍布世界各地,致力于推广中国文化及语言。
选项
答案
In recent years, as China’s political and economic power is on the rise, more and more foreigners are learning Chinese. According to statistics, there are about 30 million people learning Chinese around the world, and this number is still increasing. In Canada, although people find Chinese very difficult, they still show growing interest in its study. They like Chinese culture, and also realize that learning Chinese may mean more opportunities. Today, Confucius Institutes are set up worldwide, committing itself to promoting Chinese culture and language.
解析
1.第1句中“随着中国政治及经济实力的不断提升”用as引导状语从句,译为as China’s political andeconomic power is on the rise.名词短语“政治及经济实力”作为一个整体,故谓语动词用单数形式。
2.翻译第2句时,根据英语表达习惯,把“全球”转换成状语,用短语around the world来表达。“人数”直接用number表达,谓语动词用现在进行时is increasing来表达“不断增长”之义。
3.第3句“虽然……,但……”的结构不能译为although...,but...,但可译为although...still….“觉得……难”可套用结构sb.find sth.difficult来表达。“人们学中文的兴趣却与日俱增”可逐字对译为the interest ofpeople’s learning Chinese is growing,但主语部分太长,句子显得头重脚轻;再者主语是interest,与前半句的主语people衔接不协调,故应保持主语为“人们”,用人称代词they来代替,以避免重复。
4.最后一句“孔子学院遍布世界各地”翻译时可加上短语set up,使句子意思更完整,译文读起来更顺畅。“致力于推广中国文化及语言”用现在分词短语committing itself to promoting Chinese culture and language来表达,这里to是介词,后接动词-ing形式。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/2duFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起铝字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNorthSongDynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
A、MondayandThursday.B、Monday,Wednesday,andFriday.C、WednesdayandFriday.D、TuesdayandThursday.A女士介绍经济学课程的上课时间为每周一及周网,故
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(element
ChineseSealArtisauniguetraditionalChinesehighbrowartthatisinseparablefromChinesecalligraphyandpainting.Sofar,
PutonghuareferstoModernStandardChinese,orsimplyModernChinese.ItisthecommonlanguageoftheHannationality"withit
A、Senseofsight.B、Senseofhearing.C、Senseofsmell.D、Senseoftaste.B推断题。短文开头提到,对于生活在海洋和河流里的海豚和鲸类,所处环境黑暗与否对于它们来说无关紧要,声音才是最
中国政府的独生子女政策(OneChildPolicy)是在1978年才实施(beputintoeffect)的。相对而言,时间是比较近的。因此,1978年前出生的人很可能有一个或更多的兄弟姐妹(siblings)。该政策并不意味着对每个人都平等,对
随机试题
套利定价模型表明()。Ⅰ.市场均衡状态下,证券或组合的期望收益率完全由它所承担的因素风险决定Ⅱ.期望收益率跟因素风险的关系,可由期望收益率的因素风险敏感性的线性函数所反映Ⅲ.承担相同因素风险的证券或组合应该具有不同的期望收益率Ⅳ
欲使菊花国庆开花,应在6月中下旬进行40-50天的遮光。
该病例最可能的诊断
可用于临床脾阳不足的肌衄证的方剂是
NaHC03溶液1%.NaOH溶液
在资产评估中,确定实体性贬值的方法有()等。
茶在百姓日常生活中是___________之物,开门七件事“柴米油盐酱醋茶”,就有一个“茶”字。与茶结缘,可以使平居岁月增添几多___________。如何得结茶缘,全看个人的造化与悟性。填入划横线部分最恰当的一项是()。
2013年10月23日一24日,由科技部信息中心主办,上海市科技信息中心承办的部分省市科技信息服务部门电子政务工作研讨会在上海召开。科技部信息中心主任胡晓军、上海市科委巡视员徐美华出席了会议。会议围绕贯彻落实党的十八大精神,进一步推动全国科技信息
Whataretheytalkingaboutinthedialog?
SarrElysetookasipfromaplasticcup.Likeapractisedwinetaster,sheswilledthedarkliquidaroundinhermouththenswa
最新回复
(
0
)