社会主义文艺是人民的文艺,必须坚持以人民为中心的创作导向,在深人生活、扎根人民中进行无愧于时代的文艺创造。要繁荣文艺创作,坚持思想精深、艺术精湛、制作精良相统一,加强现实题材创作,不断推出讴歌党、讴歌祖国、讴歌人民、讴歌英雄的精品力作。发扬学术民主、艺术民

admin2020-08-19  54

问题     社会主义文艺是人民的文艺,必须坚持以人民为中心的创作导向,在深人生活、扎根人民中进行无愧于时代的文艺创造。要繁荣文艺创作,坚持思想精深、艺术精湛、制作精良相统一,加强现实题材创作,不断推出讴歌党、讴歌祖国、讴歌人民、讴歌英雄的精品力作。发扬学术民主、艺术民主,提升文艺原创力,推动文艺创新。

选项

答案 Socialist literature and art are for the people-. Writers and artists should take a people-centered approach and draw inspiration from everyday life and the experiences of the people to produce works that do justice to our times. We encourage them to create fine works that are thought provoking and of a high artistic standard, that reflect real life, and that extol our Party, our country, our people, and our heroes. We will foster democracy in academic research and artistic pursuit, and encourage originality and experimentation with new approaches in the creation of literature and art.

解析     “是人民的文艺”表示的是文艺的作用,即“为民所用,为民所享”,故使用了介词for;翻译“在深入生活,扎根于人民中”这部分时,若是纠结于“深入”和“扎根于”这两个动词会增加翻译难度,而且对照翻译出来可能会令读者费解,实际上这里是说“在生活中和人民中寻找创作灵感”,因此draw respiration from即可简洁而准确地将原文的深意表达出来。
    原文内容可分为“发扬民主”和“鼓励创新”两部分,为使译文结构紧凑,逻辑严密,翻译时需重组句式;“学术民主、艺术民主”中都包含“民主”一词,为了避免重复,使用“democracy+介词in”引出“学术”和“艺术”;“提升”和“推动”实际是表达国家鼓励人们创作、创新,故使用动词encourage即可。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/2JcUFFFM
0

最新回复(0)