中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他

admin2021-01-06  33

问题     中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

选项

答案 Chinese educators have long known that reading is of great importance to a nation. Some of them even proposed to establish the National Reading Day in 2003. They emphasized that people should read good books, especially the classic ones. By reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, the very basic qualities education intends to foster. Reading is especially important for students in the primary school and middle school; if the interest of reading is not fostered at that critical period, it will be quite difficult to cultivate the habit of reading later.

解析 1.翻译第一句时,应注意educator本意就是a specialist in the theory and practice of education,可以指“教育工作者”,如果将其直译为educational workers,则显得比较哕嗦。“读书对于国家的重要意义”可以看作是“认识到”的宾语,将其转化为名词短语,即the importance of reading to a nation,也可以将其转化为名词性从句,即that reading is of great importance to a nation。另外,“读书”其实指的就是阅读,翻译成reading就可以了,再加上books就显得赘余了。
2.翻译第二句时,该句的主语“有些教育工作者”是承接第一句的“中国教育工作者”,因此译为some of them更简洁。
3.翻译第三句时,需要注意“人们应当读好书,尤其是经典著作”是“强调”的内容,因此这里应处理成that引导的宾语从句。
4.翻译第四句时,应注意“学会感恩”、“有责任心”、“与人合作”是三个并列的动词短语,翻译成英文时,可以处理成三个并列的形容词。翻译“教育的目的正是要培养这些基本素质”时应注意“这些基本素质”指的是“学会感恩”、“有责任心”、“与人合作”,因此处理成…the very basic qualities,同时采用合译法,与前半句构成同位语结构。
5.最后一句可以译为两个分句。“……很难”一般译为固定句型it is quite difficult to…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/2IYFFFFM
0

最新回复(0)