首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他
admin
2021-01-06
33
问题
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
选项
答案
Chinese educators have long known that reading is of great importance to a nation. Some of them even proposed to establish the National Reading Day in 2003. They emphasized that people should read good books, especially the classic ones. By reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, the very basic qualities education intends to foster. Reading is especially important for students in the primary school and middle school; if the interest of reading is not fostered at that critical period, it will be quite difficult to cultivate the habit of reading later.
解析
1.翻译第一句时,应注意educator本意就是a specialist in the theory and practice of education,可以指“教育工作者”,如果将其直译为educational workers,则显得比较哕嗦。“读书对于国家的重要意义”可以看作是“认识到”的宾语,将其转化为名词短语,即the importance of reading to a nation,也可以将其转化为名词性从句,即that reading is of great importance to a nation。另外,“读书”其实指的就是阅读,翻译成reading就可以了,再加上books就显得赘余了。
2.翻译第二句时,该句的主语“有些教育工作者”是承接第一句的“中国教育工作者”,因此译为some of them更简洁。
3.翻译第三句时,需要注意“人们应当读好书,尤其是经典著作”是“强调”的内容,因此这里应处理成that引导的宾语从句。
4.翻译第四句时,应注意“学会感恩”、“有责任心”、“与人合作”是三个并列的动词短语,翻译成英文时,可以处理成三个并列的形容词。翻译“教育的目的正是要培养这些基本素质”时应注意“这些基本素质”指的是“学会感恩”、“有责任心”、“与人合作”,因此处理成…the very basic qualities,同时采用合译法,与前半句构成同位语结构。
5.最后一句可以译为两个分句。“……很难”一般译为固定句型it is quite difficult to…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/2IYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Controlofnaturalhazards.B、Controlofheavytraffic.C、Controlofheartdisease.D、Controlofman-madehazards.D短文说,“在人类历史
A、Demandapromptresponse.B、Provideallthedetails.C、Senditbyexpressmail.D、Sticktothepoint.D短文结尾处提到,给商店写投拆信时,要以公事公办
A、Thewaterwassweet.B、Thewaterhadsavedhislife.C、Hewantedtolurethegoattodescend.D、Hewantedtocomfortthegoat.
SimplifiedChineseorTraditionalChinese?1.有些人建议恢复使用繁体中文2.有些人则认为应继续使用简体中文3.我的看法
A、Byattendingspecialcourses.B、Withthehelpofherfriends.C、Byreadingbooksonhobbies.D、Undertheguidanceofhermothe
WhatIfACollegeEducationJustIsn’tforEveryone?[A]LongbeforethepresidentsworelastyearthatAmericawill"havethehi
A、Chinaistheonlycountrytogrowsoybeans.B、Chinaistheancestralhomeofsoybeans.C、Chinahasalonghistoryofgrowings
A、It’slesspopularthanbasketballinChina.B、It’sgettingmoreandmorepopularnow.C、It’spopularonlyamongtheyoungp
A、Stayingawayfromothertourists.B、Stickingtothebudget.C、Findingsomecompanies.D、Followingtheoriginalplans.A
A、Undertheriverbed.B、Onthefloorofthesea.C、Inthevolcanoes.D、Atthefootofthemountains.C细节辨认题。文中指出Itisinthena
随机试题
激光焊焊接通常是指利用__________的熔焊方法。
“問”的本义是()
A.腹肌紧张B.压痛C.腹部包块D.压痛、反跳痛E.波动感腹腔积液()
下列关于心包横窦的描述正确的是
某患者,大便干结,排解困难数月,伴身热心烦、腹胀满痛、口干口臭、小便短赤。舌红苔黄燥,脉滑数。应首选的中成药是
企业董事会宣告发放现金股利时,不需要编制会计分录,而应在股东大会宣告发放现金股利时,应借记“利润分配”,贷记“应付股利”科目。()
某公司最近决定在荷兰新开设一家工厂,以发挥其竞争优势。该公司一个重要的竞争优势是在荷兰已经有现成的生产设施;另一个优势是该公司对荷兰的劳动力具有很大的吸引力。该公司在建厂前进行了周密的战略研究。当然,它所关注的重要因素之一,就是合格的人力资源的供给问题,公
在面向对象方法中,一个对象请求另一个对象为其服务的方式是通过发送______实现的。
Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers
In________(add)toacowboymovie,wealsosawaMickeyMousecartoon.
最新回复
(
0
)