首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建
admin
2021-08-12
29
问题
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
选项
答案
As the southernmost province in China, Hainan is the second largest island next only to Taiwan. With its splendid scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse species, dense hot springs and clear seawater, most of the beaches on Hainan Island are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year round. As a result, it’s honored as China’s four-season garden and holiday paradise, attracting a large number of tourists at home and abroad every year. Since the founding of Hainan Province in 1988, Hainan has been booming in tourism, service and high-tech industries, making it the only provincial special economic zone in China. Under the strong support of the central government and people throughout the country, Hainan will become China’s largest pilot free trade zone.
解析
1.翻译第一句时,可以将两个分句译为and连接的并列句,也可像参考译文那样,将其中一个分句译为主句,将另一个分句译为as引导的介词短语;还可以将其中一个分句译为“海南”的同位语,即“Hainan, China’s second largest island after Taiwan, is the southernmost province in China.”。
2.翻译第二句时,可以按照中文的意群进行适当的划分,在“因而”前面断开,译为两句,同时要注意句子之间的逻辑关系。海南岛的风景、气候、阳光等因素是其成为游泳和日光浴的理想场所的原因,因此,可以将“海南岛……理想场所”翻译为第一个句子。翻译时可以将海南岛具有的这些特色翻译为with引导的伴随状语,将“大部分海滩……理想场所”译为主句。第二个句子中,用as a result承上启下,将两个句子巧妙地连接起来。“(海南岛)被誉为中国的四季花园和度假胜地”为第二句的主句,“每年都吸引了大批中外游客”是主句带来的结果,因此可以像参考译文那样将其翻译为结果状语,也可以将这两个分句译为and连接的句子。
3.翻译第三句时,由本句的时间状语“……以来”可知,本句主句需要使用现在完成时态,从句用since引导。“是中国唯一的省级经济特区”是本句前面内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语,或者单独成句。
4.翻译第四句时,需注意应使用一般将来时。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/20nFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Lackofvitaminsisthemaincauseofskincancer.B、Newresearchprovesthatsunbathingcausesnoproblemsatall.C、Thedang
Throughoutevolution,humanshavebeenactive.Ourancestorschasedpreyashunter-gatherersand【C1】______frompredators.Morer
A、Ourpeopleandourfuture.B、Afinalfarewell.C、TheSingaporestory.D、ThethreatsofISIS.A
PleaseBePunctualForthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledPleaseBePunctualbycommentingon
WhetherGoodAcademicPerformanceEqualstoReal-worldSkillsForthispart,youareallowed30minutestowriteashorte
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyoungadultsexperience.Andtheyalsoneed
A、Lentmoremoneytothegovernment.B、Decreaseditsmaininterestrates.C、Gavefavorableloanstoprivatecompanies.D、Decreas
A、DoubtfulB、Supportive.C、Opposing.D、Neutral.C短文提到,政府机构坚决反对标签提供更多的信息,C的Opposing(反对)与短文的disagreedstrongly一致,故正确。
A、Aneffectivetooltohelpformwomen’sfriendship.B、Awaytounderstandandappreciatefriends.C、Anaccessthatawomancan
FriendsA)Onmyrecenttravels,Icametorealizestillmorefullythesignificanceoftheword"friend".B)Sevenoreightdays
随机试题
A公司为支付货款,向B公司签发了一张金额为200万元的银行承兑汇票,甲银行作为承兑人在汇票上签章。B公司收到汇票后将其背书转让给C公司,以偿还所欠C公司的租金,但未在被背书人栏内记载C公司的名称。C公司发现后,在被背书人栏内记载了自己的名称,然后将其背书转
治疗疳证的常用儿科针法是()。
战略性人力资源管理的重要特征是以()的观点来看待人力资源。
Y公司为主要从事各种农业化肥生产和销售的上市实体。Y公司日常交易采用自动化信息系统(以下简称系统)和手工控制相结合的方式。W注册会计师负责审计Y公司2013年度财务报表。资料一:W注册会计师在审计工作底稿中记录了所了解的Y公司情况及其环境,部分内容摘录如
一般将某种传染病的最长潜伏期作为该传染病的检疫期限。()
在一天八个小时的工作时间里,真正有效的工作时间平均约六个小时左右。如果一个人工作不太用心,则很可能一天的有效工作时间只有四小时;但如果另一个人特别努力,绝大部分心思都投注在工作上,即便下班时间,脑子里还不断思考工作上的事情,产生新的创意,思索问题的解决方案
财产安全一直是人们忧虑的问题,如果人们无法保障其个人合法财产的安全,就不可能有积极性去创造财富,即使创造财富也会转移。个人财产的安全,既体现在保有环节,也体现在交易环节。为避免交易风险,需要通过国家机关的登记行为来确认其物权状态,从而保障其真实性。登记行为
在现代文艺发展史上,现代主义、后现代主义的出现,以及在20世纪形成的世界范围内的文艺主潮,当然不乏积极意义。同时也必须看到,虽然现代、后现代主义以反叛现实主义“起家”,但在根本上,并未完全挣脱现实主义这一重要创作原则。现实主义与现代、后现代主义的重要分歧之
SusanBaronessGreenfieldisaBritishinstitution.Inacountrythatperceivesitsscientistsaswhite-coatedeccentrics,andp
WirelessistheonlywaytokeepupwithChina’sgrowingdemand______basiccommunicationservice.
最新回复
(
0
)