首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都是与世界其他艺术门类迥然不同的。中国画的一个特点是强调绘画的宣传功能。早在两千多年前,人物画就被政府机构广泛用作宣传工作。唐代的士大夫们(officials)甚至试图把绘画创作纳入儒家的思想体系中。到了宋代
传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都是与世界其他艺术门类迥然不同的。中国画的一个特点是强调绘画的宣传功能。早在两千多年前,人物画就被政府机构广泛用作宣传工作。唐代的士大夫们(officials)甚至试图把绘画创作纳入儒家的思想体系中。到了宋代
admin
2015-11-30
31
问题
传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都是与世界其他艺术门类迥然不同的。中国画的一个特点是强调绘画的宣传功能。早在两千多年前,人物画就被政府机构广泛用作宣传工作。唐代的士大夫们(officials)甚至试图把绘画创作纳入儒家的思想体系中。到了宋代,政府专门出版了官方画谱,不但对人物画的功能提出要求,对山水画也是如此。
选项
答案
Traditional Chinese paintings constitute a unique school of fine art which in style and technique is vastly different from any other fine art school in the world. Their educational function is a unique feature of Chinese paintings. Human profiles were used for propaganda over 2 000 years ago. Officials of the Tang Dynasty even tried to bring painting into the Confucian ideology. The Court of the Song Dynasty published an official guide to paintings which raised criteria not only for human profiles but also for landscape paintings.
解析
1.第一句中的“一门独特的艺术”可以翻译为a unique school of fine art,英文中的school有“流派,学派”之意,所以可以准确表达“门”的意思。
2.最后一句中的“政府”指的是宋朝的朝廷,这里我们翻译成了The Court of the Song Dynasty,court这个词在英文中有“宫廷”之意。
3.大部分同学可能觉得最后一句中的“官方画谱”翻译起来比较困难,我们可以采用意译的方法,所谓“画谱”就是用来指导绘画的指南,所以可以将其翻译为an official guide to paintings。
4.由于最后一句较长,我们在译成英文时可以将最后两个分句处理为which引导的定语从句,这样显得句式更加紧凑。“山水画”可以翻译为landscape paintings。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/1buFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Jazz.B、Blues.C、Rockandroll.D、Popularmusic.A女士问男士喜欢什么样的音乐,男士说在接触布鲁斯音乐之前他很喜欢摇滚乐,现在他认为没有什么能和爵士乐相比。由此可知,他现在喜欢爵士乐。
A、Sheislearninghowtoteachminoritystudents.B、Sheislearninghowtomakesoundjudgments.C、Sheislearningtoperceive,
HolidayExcess1.近年来,在节日期间患各种疾病的人越来越多2.节日病的诱因3.我的建议
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush)、墨、纸和丝绸等。国画从题材上主要分为三类:人物、山水
ShouldCollegeStudentsBeInvolvedinBusinessActivities?1.现在有许多大学生参与商业活动2.对大学生是否应该参与商业活动有许多说法3.我的看法
A、Materiallife.B、Sportslife.C、Spirituallife.D、Workinglife.C综合推断题。文章论述的是一些小事给人带来的幸福感,由此可以推断,作者非常注重精神生活,所以C正确。也可以根据其他三个选项的
A、Inalibrary.B、Inabookstore.C、Inacardstore.D、Ina17thcenturybuilding.A男士问女士能否告诉他在哪里可以找到关于17世纪建筑学的书。女士说,你可以从A开头的卡片
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
中国的音乐发展史源远流长,考古发现的最早乐器——陶埙(Taoxun)距今有6000多年,最早的官方音乐机构——乐府出现在2000多年前,传世的最早一张古琴谱的创作年代距今有1500年。音乐无国界,优美的旋律让世界相连。2011年,李云迪推出了首张中国
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics
随机试题
最可能的诊断是让该患者长期服用哪种药物可降低ALT,改善肝脏炎症
下列哪项可以怀疑胸腔内有进行性出血()。
男50岁、演员,遇冷空气牙酸痛,检查15-25、35-45楔状缺损,无龋,牙龈萎缩重,牙唇面清洁,每日刷牙2-3次。经过治疗后,医生最应忠告的是
患儿,女,3岁,平日活动后气短,易患肺炎,发育落后于同龄儿,胸骨左缘第二肋问闻及连续性机器样杂音,股动脉有枪击音,应考虑的疾病是
行政许可实施制度中存在创新机制,下列行为中属于这种创新机制的有()。
下列属于企业所得税的纳税人的有()
湿胀会使木材()。
MT公司是美国最大的机械设备制造商,1980年该公司占据全球的机械设备市场份额的50%,但公司面临两个主要问题:一是来自日本KIKO公司的竞争;二是美元的汇率变化。20世纪60年代,KIKO公司只有很小的海外市场,但整个70年代,借助日本出众的劳动生产率,
以下合法的VB变量名是
下列程序的输出结果是()。PrivateSubCommand1_Click()ForEachiInarr()Dimarr(1To10)Fori=1To10arr(i)=1Nextiarr(i)=arr(i)*2+1N
最新回复
(
0
)