首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已
中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已
admin
2016-04-26
21
问题
中国的
四大名著
(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的
思想
(mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或
电视剧
(TV series),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。
选项
答案
The Four Great Classical Novels of China refer to the four greatest and most influential novels written in the Ming and Qing Dynasties. Reading them can acquaint people with traditional Chinese society, history, geography, folk customs and philosophy of life. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. They have profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, the four novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences. Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages of Chinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.
解析
1.在第一句中,“创作于明清时期”和“四部最伟大、最有影响力的”都是修饰“小说”的前置定语,为了避免泽文累赘,可将“创作于明清时期的”用过去分词作定语表达,置于“小说”之后。
2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,“阅读四大名著”可用动名词reading...作主语。
3.倒数第二句“四部小说都已被改编成……”,可将“四部小说被改编成……”作为主干结构,“受到……的喜爱”用过去分词短语favored by...表达,在句子中作状语。
4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为being high in artistic standard,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词and来连接。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/1NyFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Untilrecently,theUniversityofKentprideditselfonitsfriendlyimage.Notanymore.Overthepastfewmonthsithasbeenw
Humansarehavingahardenoughtimecopingwiththenaturalvariabilityinourenvironment,whichcausesdisasterssuchasheat
东汉(theEasternHanDynasty)末年,蔡伦的造纸术被广泛运用。到了公元3至5世纪的两晋时期(theperiodofEasternandWesternJinDynasties),人们利用纸张写字,并由此发展出写在纸上的书法艺
经过多年的摸索,绿色交通的发展理念早已成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,到2020年,我国交通运输行业有关指标将比2005年实现大幅提升,基本建成绿色循环低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligenttransport
SpaceTourismA)Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustryisofficiallyopenforbusiness,andticketsaregoingfo
中国将环境保护列为基本国策。根据环境保护法,继续污染水、空气环境等将受到经济的制裁及法律的严惩。非法猎杀、贩卖、走私野生动物及濒危物种将受到法律严惩。中国坚持环境保护与经济建设并重。植树造林工程被列入了“中国21世纪议程”,其为联合国环境规划署资助的重要项
A、Theyshouldcarryplentyofwaterwiththem.B、Drinkingfromthenaturalspringsisprohibited.C、Theparkservicewillsupply
李白被誉为“诗仙”。他是一名多产的诗人,一生共创作了900多首诗。由于受到儒家思想的影响,李白胸怀远大的政治理想,这都反映在了他创作的诗中。在李白的诗中,受到高度赞扬的主要是反映如下主题的诗:描写独特自然风光的,歌唱友情的,反映黎民百姓生活的和表达对战乱的
A、Gooutfishing.B、Cheerupherself.C、Cooksomefishfordinner.D、Dineoutwithhim.C女士说自己遇见一个在电脑公司工作的人,那个人也许可以帮男士安排一次面试。故答案
A、Trouble.B、Youthfulfeeling.C、Companionship.D、Pressure.B短文提到,交换生使老年人感到年轻,所以给他们带来的是年轻的感受,故B为答案。
随机试题
分则条文对基本罪状的描述方式的分类。
正常情况下,外观性状澄明的胰岛素制剂为
女性,65岁,乏力、便秘1年,有高血压、糖尿病史,查体:面部浮肿,甲状腺Ⅱ度肿大,质韧,轻触痛,杂音(-),心率58次/分,偶有早搏。首先考虑的诊断
孙某和李某在某市大酒店举办婚礼时,由于当地的习俗,李某要将新娘孙某从酒店门口一路抱至婚礼现场。在此过程中,孙某价值2万元的金耳环掉在了酒店大厅里,后被酒店保洁人员甲发现。但甲误以为该耳环是被客人丢弃、不值钱的东西,就随手扔到了酒店的垃圾桶内。婚礼结束后,经
《中华人民共和国文物保护法》规定,历史文化名城和历史文化街区、村镇所在地的()以上地方人民政府应当组织编制专门的历史文化名城和历史文化街区、村镇保护规划,并纳入城市总体规划。
下列作用荷载属于偶然作用荷载的是()。
( )承担商业银行分支机构在授权范围内依法开展业务的民事责任。
甲公司系增值税一般纳税人,销售商品适用的增值税税率为17%,适用的所得税税率为25%,预计在未来期间保持不变。甲公司已按2014年度实现的利润总额6000万元计算确认了当年的所得税费用和应交所得税,金额均为1500万元,按净利润的10%提取了法定盈余公积。
某企业生产和销售甲、乙两种产品,产品的单位售价分别为5元和10元,边际贡献率分别为40%和20%,全年固定成本为50000元。要求:假设全年甲、乙两种产品分别销售了20000件和40000件,试计算下列指标:①用金额表示的加权平均盈
单位要开一次座谈会,离开场还有半小时的时候,主持领导接到通知需要立刻离开,领导交由你主持,并记录与会人员的意见和建议,你该怎么办?
最新回复
(
0
)