首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Reflections of Beauty As the famous Chinese saying goes, " Above, there is Heaven — below, there are Suzhou and Hangzhou". An
Reflections of Beauty As the famous Chinese saying goes, " Above, there is Heaven — below, there are Suzhou and Hangzhou". An
admin
2018-08-11
52
问题
Reflections of Beauty
As the famous Chinese saying goes, " Above, there is Heaven — below, there are Suzhou and Hangzhou". An impressive claim, but the only way to find out if Suzhou is indeed one of these two earthly paradises is to actually visit the place.
Suzhou sits only four meters above sea level, so water features heavily in the landscape of its canal towns, as well as in the serene classical gardens that have been designated as World Heritage sites. This was immediately obvious on arrival, with rivers and canals crisscrossing the streets on the ten-minute walk from the train station to my riverside hostel.
Because of Suzhou’s location near the mouth of the Yangtze, numerous canals were built to stabilize the flood-prone delta areas. Several other towns and cities in the region followed suit, creating what has become known as China’s region of water towns. As well as the countless lakes, 35 kilometers of rivers, and 168 bridges nearby, the Grand Canal is another significant draw. Stretching from Beijing to Hangzhou, it cuts an impressive path from north to south, and brought significant trade to the towns.
After a few minutes’ exploration down some of its many back streets, I discovered why Suzhou is often praised as the "Venice of the Orient". Aside from the countless picturesque stone bridges peppering the city, Suzhou, like Venice, was once a great trading port, supplying goods from China’s "most productive land". And during my brief visit I saw many small boats using the rivers to transport goods throughout the city.
It’s also the silk capital of China. In ancient times it was from here that silk would have been transported along the Grand Canal to Beijing, and eventually all the way along the silk road to places as far away as Rome. Even today, Suzhou’s silk exports account for 30 percent of the country’s total. With its mild climate, fertile land and abundance of produce, it is no wonder that Suzhou is referred to as "heaven on earth".
Suzhou’s gardens date back as far as 600 AD. These gardens were designed by artists who were hired at the height of the Tang and Song dynasties, and used four basic elements to create a harmony between heaven and earth: trees, water, bridges and rock. With an abundance of water, and stones brought from nearby Lake Tai, it was the trees (the older the better) which were the most prized elements of the gardens. The gardens are not known for their size, but for their delicate design incorporating hills and ponds, terraces and corridors.
Suzhou also has a strong tradition of Kunqu Opera, which was listed by UNESCO in 2001 as one of the "Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity". A good place to see it is at the Garden of the Master of the Nets, which is also one of the city’s nine gardens to have earned a UNESCO World Heritage listing.
选项
答案
美的追思 中国有句名言,“上有天堂,下有苏杭”。这话很吸引人,不过这两个人间天堂,苏州是否真能位居其一,只有实地察看察看了。 苏州海拔仅四米,水之风韵,融入苏州水乡古镇的景观,也见于作为世界文化遗产的苏州静谧的古典园林。这一点,一到此地就能领略。步行十分钟,从火车站到我落脚的临河招待所,一路只见运河水道纵横交错。 苏州靠近长江入海口,洪涝多发,因此建运河沟渠无数,以稳定这一长江三角洲地带。这个地区的其他几个城镇也跟着这么做,这就形成了中国的水乡区域。除了有数不清的湖泊,35公里的河流,168座桥外,大运河也是这一地区重要的景点。它从北京到杭州,由北向南开了一个通道,给苏州带来巨大的贸易商源。 苏州有不少小街,花上几分钟,走上几条看了看,我便找到了苏州被誉为“东方威尼斯”的原因了。且不论散布城内许多别致如画的石拱桥,苏州和威尼斯一样,也曾是个商贸大港,向外提供中国这个“高产之乡”的物品。短暂的游览期间,我看见许多小船在这些河流中来来往往,把货物运往全城的每个地方。 苏州还是中国的丝绸之都。在古代,丝绸可能是顺着这条大运河运到北京,最终又沿着丝绸之路一直远运罗马等地。这些丝绸正是从这儿发出的。时至今日,苏州丝绸出口仍占全国百分之三十。气候温和,土地肥沃,物产丰富,无怪乎苏州被称为“人间天堂”了。 苏州园林可追溯至公元600年。这些园林是唐宋巅峰时期聘请艺人设计,以树、水、桥、石这四种基本元素,创造天地之和谐。园中虽充满水景异石(取自邻近的太湖),但最为珍贵的却是树木(树龄愈老愈好)。园林的闻名不是因其大小,而是因其设计,它将山亭水榭巧妙地融为一体。 苏州还有厚重的昆曲艺术传统。2001年,联合国教科文组织将其列入“人类口头和非物质文化遗产代表作”。要看昆曲表演有个好去处,就是网师园,它也是苏州九个被列入联合国教科文组织世界遗产名录的园林之一。
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/10VYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thedoctorpreferredtoresignratherthanbeaccusedpubliclyofinfamousconduct.
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Scientificevidencefromdifferentdisciplinesdemonstratesthatinmosthumansthelefthemisphereofthebraincontrolslangua
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Theseplanesaredesignedtotravelat______speeds.
Thepermanenceofdamshavealreadyconstructedmustbeensured,bycarryingoutwhatevercanbedonetostoperosion.
Nowonlineprovisionistransforminghighereducation,givingthebestuniversitiesachancetowidentheircatch,openingnewo
A、正确B、错误A根据原文的多处信息,如“Ibelieveyououghttoregisterthesefolks.They’reabletoread.Notallofyourfolkscominginherecan
A、unbelievableB、confusingC、surprisedD、baffledB观点态度的找寻和判断。根据原文WhyCambridgeshouldtopsuchanunhealthyleaguetablehasbaf
随机试题
“和调于五脏,洒陈于六府”指的是何气的分布
关于黏性土的液性指数lL,下列何种说法是不正确的?[2004年第145题]
国有、集体企业出售,被出售企业法人予以注销,并且买受人妥善安置原企业30%以上职工的,对其承受所购企业的土地、房屋权属,免征契税。()
小李因非法出境被遣返回国,护照签发机关自小李被遣返回国之日起,()不予签发护照。
某生学习成绩较差,却经常在同学面前炫耀自己的父亲是××级干部,以求得心理满足。这是采用了()这种心理防御方式的表现。
根据资料,回答以下问题。2011年A市进出口总额1.56亿美元,其中,出口总额1.02亿美元;进口总额0.54亿美元。出口大于进口4765万美元。全年对美国出口590万美元,比上年下降24%;对香港地区出H260万美元,下降60%;对日本出口1718万
在社会主义市场经济条件中按劳分配的“劳”是指()。
()对于鸦片相当于馍馍对于()
下列场景不符合我国医务常识的是:
古人种植的时候需要雨水,行船的时候需要有风,水和风能够按照季节准时而至,古人便把这种自然现象和秩序叫做“信”。有了“信”,人们才能进行生产劳动,才能正常生活。所以,他们总是诚心诚意地祈求上天或神仙来保佑,以便得到准确、实在的“信”。后来,人们认识到人的自身
最新回复
(
0
)