首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国象棋(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象
中国象棋(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象
admin
2017-09-18
23
问题
中国象棋
(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化
遗产
(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象棋。与此同时,下棋也是许多老年人最喜欢的
消遣方式
(pastime)。据估计,在中国有超过五亿人懂得下象棋。
选项
答案
Chinese chess, an ancient intellectual game, is a valuable cultural heritage of China. Its origin was closely related to military strategies. Playing chess was also one of the essential skills for a scholar in ancient times. As playing chess is considered as an effective way to develop intelligence and the ability to focus, now many children begin to learn to play Chinese chess at the age of four or five. At the same time, the chess is also a favorite pastime for many aged people. It is estimated that over half a billion people in China know how to play Chinese chess.
解析
1.第1句“中国象棋是一种……,是中国……”可用并列结构译出Chinese chess is an...and a...。但不如将“是一种古老的智力游戏”处理为“中国象棋”的同位语,把“是中国宝贵的文化遗产”处理为主句,以突出重点。整句译为Chinese chess,an ancient intellectual game,is a…。
2.第3句中“技能”的定语“一个文人必须掌握的”可用定语从句that a scholar should master来表达,置于中心词skill后。也可采用较为意译的方法把单词essential“必不可少的”置于skill前来表达,“一个文人必须掌握的技能之一”完整译作one of the essential skills for a scholar。时间状语“在古代”译为in ancient times,可置句首或句末。
3.第4句中的“象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径”表原因,故将其译作原因状语从句,由as引导。“开发智力和培养专注力”中的“开发”和“培养”都可用develop来表达,故省译一个,译为develop intelligence and the ability to focus。
4.最后一句句首的“据估计”可套用句型it is estimated that...。“懂得下象棋”中“懂得”(know)为及物动词,后接名词或从句。按照英文表达习惯,“懂得下象棋”译为know how to play Chinese chess,而不能表达为know playing Chinese chess。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/0eUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Bringafearofagingamongyoungstudentsonthecampus.B、Bringagreatdealofusefulexperiencetotheuniversity.C、Impro
Youcantelltheageofatreeby【B1】______itsrings,buttheserecordsofatree’slifereallysayalotmore.Scientistsare
A、Becausepeoplewhowatcheditdidn’tthinkhighlyofthefilm.B、BecausethismovieisnotsuitabletocelebrateChineseNewY
A、Togototheairport.B、ToworkwithJaneSmith.C、Tooffersomeinformation.D、TomeetJaneSmith.C
气功(Qigong)是中国文化的杰出遗产(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为医疗气功(healingQigong
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-yearcomp
不久前,一条新的国际道路运输线路(transnationalhighway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南下龙市(HaLongcity),长达400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至7.5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(AlibabaGroup)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,
春节是中国最重要的节日。观看春节联欢晚会(theSpringFestivalGala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央电视台(CCTV)直播,从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时。晚会节目丰富多彩,以音乐、舞蹈、喜剧和戏
随机试题
CD2分子的配体主要是
凡是像片倾角a小于()的航空摄影称为竖直航空摄影。
下列关于年金终值的计算中与普通年金终值计算公式一样的是()。
仿照示例,任选事物,用语言解释其特点并阐发一定道理。示例:蜡烛——站得不端正,必然泪多命短。为不能照亮所有的黑暗而流泪。仿句:_______________________________________
习近平总书记在关于推进作风建设的讲话中提出了“三严三实”的重要论述。其中,()就是要求我们心存敬畏、手握戒尺,慎独慎微、勤于自省,遵守党纪国法,做到为政清廉。
简述宣告死亡的条件。
以下对中国共产党性质、地位的判断正确的是()
阅读下列说明,回答问题,将解答填入答题纸的对应栏内。【说明】某软件公司计划开发一个电子商务网站,目前需要进行电子商务平台整合和相关应用软件开发。软件公司根据时间要求进行分析并做项目准备工作,给出了资源需求情况如表4-1所示,包括每项工作名称、持续时间和
以下关于关系表和元组叙述错误的是()。
A、Ahotelclerk.B、Aprofessor.C、Astudent.D、Aparkemployee.C题目询问吉姆是干什么的。从“我一直在学习为期末考试做准备”可以推出答案应为选项C(学生)。
最新回复
(
0
)