首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。 毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。 毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播
admin
2021-01-08
63
问题
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然。
选项
答案
Water Margin is one of the four great classical novels of Chinese literature. The novel, written on the basis of the stories of the historical figures Song Jiang and his partners’ rebellion against the feudal emperor, has been popular with Chinese readers for centuries. It goes without exaggeration that almost every single Chinese has a good knowledge of some major characters in the novel as its wonderful stories are told over and over again in teahouses, on the stage in plays, on radio and television, on film screens and in countless homes. As a matter of fact, the influence of this novel has gone far beyond national boundaries as more and more foreign readers also find its stories vivid, moving and full of interest.
解析
1.第一段第一句比较简单,可以翻译为一个主系表结构:Water Margin is…。“中国文学四大经典小说”的常用表达为the four great classical novels of Chinese literature,“……之一”可以翻译为one of…。因此,本句可以翻译为“Water Margin is one of the four great classical novels of Chinese literature.”。
2.第一段第二句较长,通过分析句子意思可知,适宜将句子的主要信息“这部小说……数百年来一直深受中国读者的喜爱。”翻译为句子主干,将次要信息“基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事”翻译为定语。“历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事”可以翻译为the stories of the historical figures Song Jiang and his partners’rebeIlion against the feudal emperor。需要注意的是,时间状语“数百年来”提示我们本句应使用现在完成时。
3.第二段第一、二句逻辑关系紧密,可以合译为一句,将第一句翻译为主句,将第二句翻译为as引导的原因状语从句。“毫不夸张地说……”的常用表达为It goes without exaggeration that…或者It is no exaggeration to say that…。“熟悉……”的常用表达为have/has a good knowledge of…或者be familiar with…。“在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中”是这部小说中的精彩故事被反复讲述的场合,可以翻译为and连接的并列地点状语in teahouses,on the stage in plays,on radio and television,on film screens and in countless homes。“反复讲述”可以翻译为被动结构are told over and over again。
4.第二段第三、四句逻辑关系紧密,也可以合译为一句,将第三句翻译为主句,将第四句翻译为as引导的原因状语从句。根据上下文及句中的“已经”可知,主句宜使用现在完成时。“已经远远超出了国界”的常用表达为have/has gone far beyond national boundaries。“生动感人、趣味盎然”看似很难翻译,但经过分析不难看出此处表达了“生动、感人和有趣”三层含义,因此可译为vivid,moving and full of interest。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/0RBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Askouracquaintancesforhelp.B、Getadvicefromexperiencedpeople.C、Getrelaxedandsleeponit.D、Talkwithpeoplewhoca
Naturally,inagroupofanimalsasdiverseasthesnakes,andwithsomanyvariedenemies,therearenumerousdefensivereactio
Intheatmosphere,carbondioxideactsratherlikeaone-waymirror—theglassintheroofofagreenhousewhichallowsthesun’s
Toomanyvulnerablechild-freeadultsarebeingruthlessly(无情的)manipulatedintoparent-hoodbytheirparents,whothinkthathap
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
The35-year-oldBeijingwomaniswatchinganadshowingagianttelevisionmadebytheChinesecompanyHaier.Astreamofintrod
大学生
婚礼
A、InNewMexico.B、InBritishColumbia.C、InAlberta.D、InArizona.B①选项为地点,听音时听到哪一个即需在该选项旁适当做笔记。②男士问蝎子在加拿大哪些地方,女士说:“就在我们这的Briti
A、Cookingsimplefood.B、Usingfreshingredients.C、Makingfoodcolorful.D、Usingnewequipment.B
随机试题
AC反应蛋白B纤维连接蛋白C血清淀粉样蛋白D铜蓝蛋白E运铁蛋白具有激活补体作用的蛋白是
患儿,3岁。因腹痛就诊。家长诉该患儿平时腹痛反复发作,痛后活动如常,夜间睡觉常易惊、磨牙。体检:体温正常,腹部无明显阳性体征,血常规除嗜酸性粒细胞增高,余正常。该患儿最可能发生
清经散的组成是两地汤的组成是
市场调研的内容涉及消费者的()等方面。
对于金融机构来说,借款人还本的部分就是其贷款(投资)回收部分,借款人所支付的利息,就是金融机构所获得的贷款(投资)回报金额。()
“巧妇难为无米之炊”包含的哲学寓意有()。
户籍管理工作主要有()
某商店售卖可乐、雪碧两种饮料,已知可乐的数量占所有饮料的九分之四,商店再次进货20瓶可乐,则可乐的数量占所有饮料的十九分九。问:原来商店中的饮料共有多少瓶?
要合理配置社会公共资源。优先保障农民获得“最低限度”的经济权利,确保农民享有同城市居民相同或相等的发展能力和机会,充分________农民和城市居民的人际差异性,防止将实质平等________为“平均主义”。填入画横线部分最恰当的一项是:
Neithertheclerksnorthemanager(know)______anythingabouttheaccidentnow.
最新回复
(
0
)