首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
admin
2017-01-20
11
问题
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
选项
答案
As China’s economy surges, so does the number of people learning Chinese, which makes it become one of the favorite languages to be learned in the world. In recent years, Chinese universities have also made notable gains in the international university league table. Owing to the great progress of China’s education, it’s no wonder that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad. In 2015, nearly four hundred thousand international students flocked into China to study. Their courses of study are no longer confined to the Chinese language and culture, but include Science and Engineering. In the global education market, America and Britain still play a leading role, but China is rapidly catching up.
解析
1.翻译第一句时,“随着……发展”可以像参考译文那样译为从句形式,也可译为短语结构,即With the vigorous development of Chinese economy…。“蓬勃发展”的其他翻译形式还包括boom,mushroom,thrive,flourish等。“……迅速增加”可直译为there is a dramatic increase in…,也可以像参考译文那样使用so引导的倒装句式。
2.翻译第二句时,可用直译法,以“中国大学在国际上的排名”为主语,即the international rankings of Chinese universities have also been significantly improved,也可以“中国的大学”为主语,即译为“中国的大学在国际排名方面取得了显著进步”。“国际排名”的其他译法包括global ranking,international position等。“提高”除了译为improve以外,还可译为enhance,boost等。
3.翻译第三句时,关键点在于对“……就不足为奇了”的翻译,该短语最常见的译法是it’s no wonder that…,除此之外,其他译法包括it is not odd that…,it’s not surprising that…等。其次是句首的介词短语“由于”的译法,除了可译为owing to外,还可译为due to,because of等形式。
4.翻译第四句时,首先需要特别注意的是数字“四十万”的表达方法,一般译为four hundred thousand,也可使用数字表达方式译出。“蜂拥”除了译为短语flock into以外,还可译为swarm into,stampede into,pile into等。
5.翻译第五句时,“限于……”除了译为短语的be confined to外,还可译为be limited to,be restricted to等。
6.最后一句翻译的关键词是“占主导地位”,参考译文中的play a leading role是比较通俗且相对简单的译法,除此之外,occupy a leading position,occupy the leading status,hold a dominant position,play a dominant role等也是不错的表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/02mFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Themanshouldtrytoknowwhat’sinthekid’smind.B、Themanmayborrowsomebooksfromthelibrary.C、Themanshouldattend
A、Anundergroundcave.B、Anunderseacave.C、Abigcave.D、Anancientcave.A生活交际类.事实细节题。女士说众所周知这儿有座地下洞穴,它比较小却极其神秘,并问男士花了多久穿过这座迷
Foryears,scientistshavebeenstudyinghowmusicaffectsthebrainanditsfunctions.Classicalmusic,【B1】______songsbyMoza
A、HewaswonderingifthespeakerwasusedtolivinginAmerica.B、Hewastryingtoshowfriendlinesstothespeaker.C、Hewante
A、Johnhaslostsomethingattherailwaystation.B、Thereareseveralrailwaystationsinthecity.C、Itwillbeverydifficult
A、Withathesisstatement.B、Withalistofreferences.C、Withasummaryoftheconference.D、Withaconclusionofthepaper.A这
Secondhandsmokeisaccountablefor42,000deathsannuallytononsmokersintheUnitedStates,includingnearly900infants,acc
Karaokemayneverbethesame,thankstoresearchbeingpresentedinNashvilledetailingthelatestfindingsineffortstocreat
Nursing,asatypicallyfemaleprofession,mustdealconstantlywiththefalseimpressionthatnursesaretheretowaitonthep
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
随机试题
处理提升大绳跳槽时,井架天车处高空作业人员一定要(),所带处理跳槽工具应()。
A.强大的抗炎作用B.免疫抑制作用C.抗休克作用D.抗过敏作用E.刺激骨髓造血功能糖皮质激素治疗类风湿关节炎主要是利用
双相滴定法测定苯甲酸钠含量时,1ml的盐酸滴定液(0.5mol/L)相当于苯甲酸钠的量是(苯甲酸钠的分子量为144.11)HPLC测定阿司匹林栓剂含量时,所用内标物质是
做笔记属于认知策略的()。
电视是现代文明的产物,但也给人们带来了很多麻烦。对于有孩子的家庭,来自电视节目正反两方面的诱惑力都很大。电视看久了,也会影响学习。更使家长担心的是电视中的暴力片等的副作用。因此,家长应对孩子看电视给以指导与约束。以下哪种做法与以上观点不符?
结合材料回答问题:材料1党的十一届三中全会以来,我国始终坚持对外开放的基本国策,不断拓展对外开放的广度和深度,实现了从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折。对外开放为我国经济社会发展注人了新的动力和活力,推动了社会主义市场经济体制的建立和完善,提升了
Inthispartofthetest,youaregivenadiscussiontopic.Youhave30secondstolookatthetaskprompt,anexampleofwhich
From2007to2010,Americanhouseholdslost$11trillioninrealestate,savings,andstocks.MorethanhalfofallU.S.worker
Thefactthatblindpeoplecan"see"thingsusingotherpartsoftheirbodies【C1】______theireyesmayhelpustounderstandou
Theinnervoiceofpeoplewhoappearunconsciouscannowbeheard.Forthefirsttime,researchershavestruckupaconversation
最新回复
(
0
)