首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展
有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展
admin
2010-01-10
52
问题
有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。
选项
答案
Hong Kong is recognized by some people as the "cultural desert". However, as a matter of fact, Hong Kong enjoys its unique cultural settings. In terms of film-making, it ranks among the top in the world and its pop songs have an extensive influence among all the Chinese globally. Moreover, there are also 8 well-known universities in Hong Kong. The diversified culture of Hong Kong is attributed to its special history and location. The art carnival hosted by the government annually has provided a broad stage for the local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus making a lot of innovations and breakthroughs for the boom of the Chinese culture.
解析
1. 有人把香港说成是“文化沙漠”。
译文:Hong Kong is recognized by some people as the "cultural desert".
本句中“有人”是泛指,本句强调的是“香港”,可以直接用被动语态表达。把……说成,在英语中可以用regard sth. as…,recognize sth. as…,see sth. as…,“文化沙漠”乍一看似乎有点难,其实只要以平常心理解,表达的就是文化的不毛之地,或者没有独特的文化特色,所以就直译为“cultural desert”。
2.实际上,香港有着其独特的文化氛围。
译文:However, as a matter of fact, Hong Kong enjoys its unique cultural settings.本句中“有着”是个翻译的难点,同学一般容易译为:have,或者there be句型。而这两者通常表达固有或者存在的意思,本句中“有着”表达的是:享有,拥有;所以用enjoy或者possess表达较为准确。
3.在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。
译文:In terms of film-making, it ranks among the top in the world and its pop songs have an extensive influence among all the Chinese globally. Moreover, there are also 8 well-known universities in Hong Kong.
本句属于较长的汉语句子,遇到此类句子,首先需要仔细阅读,根据汉语表达形式柱状结构的特点,分析一下句子的结构,看每个意群间的逻辑关系,把句子断成几个短分句在英语中表达起来就简单多了。通过分析不难看出:“在电影制作方面,香港名列世界前茅”构成一个完整的句意;“其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响”一个句意,“而且还有8所知名的大学”为一个句意。前两者间为并列关系,第三个分句是一个递进关系。在英语中前两个分句可以用and连接,最后一个将其处理成一个独立的句子,用“there be”句型表达,并且用副词moreover修饰。
在……方面:in terms of;in the area of
在……领域:in the field of
在……层面;on the level of
“名列前茅”在英语中除了以上的表达外,常见的表达方式还有:rank first;stay ahead;come out at the top of, etc.在……方面有影响译为“have an influence on/among sth.”
4.这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。
译文:The diversified culture of Hong Kong is attributed to its special history and location.
本句话看似是个主谓宾结构,但本句主语和宾语间更多是因果关系。可以采取以上的表达方式翻译。类似在英语中表示因果关系的短语还有:attribute to;due to;owe to等。本句也可以翻译为: Hong Kong owes its diversified culture to its special history and location.
5.每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。
译文:The art carnival hosted by the government annually has provided a broad stage for the local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus making a lot of innovations and breakthroughs for the boom of the Chinese culture.
本句较长,结构较为复杂,分析其结构,“每年一度由政府主办的艺术嘉年华”为本句的主语,其中“艺术嘉年华”为主语中心词,“每年一度由政府主办的”为定语,可用“hosted by”表达。“为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台”为本句谓语及宾语,可用provide sth. for sb. to do sth.句型表达,第二个并列的谓语结构为“并鼓励更多人参与文化艺术创作”,用encourage sb. to do sth.表达。最后“为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破”不难看出是前两个谓语动作发生后产生的结果。可以用非谓语结构现在分词表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/wXQYFFFM
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Mr.Brown,whowasnoteasilysurprised,wasquite______whenheheardtheresultofthegeneralelection.
WhatarethechallengesfacingmultinationalsthatwanttobuildtheirbrandsinChina?—Ithinkthefirstthingisignorance.T
TheEuropeanonlinefashionbusinessisfierce.Justaskbackersofone-timehighfliers.Likeboo.com,theurbansportswearret
Agoodmodernnewspaperisanextraordinarypieceofarticle.
Whenpeoplehavenowilltolive,peopleareoftenverydifficulttohelp.
Modernindustrialsocietygrantslittlestatustooldpeople.Infact,suchasocietyhasasystemofbuilt-inobsolescence.The
Lackgovernmentsupport,theyhadtoapproachsponsors,organizers,andmusiciansontheirown—atfirst,sheclaims,inhercoun
Exportofhandicraftproductsisthemainstayofthecounty’seconomy.
BlairAdmitsNeverHavingSentFlowerstoHisWifeBritishPrimeMinisterTonyBlairadmittedonatelevisionprogrammethat
A、20%.B、15%.C、10%.D、9%.C根据题干要求可从原文中找到全球旅游业和GDP(国内生产总值)之间的关系。原文第一句提到“Globaltourism...represents10percentofworldGDP...”,
随机试题
A.高温试验B.高湿度试验C.强光照射试验D.加速试验E.长期试验是在接近药品的实际贮存条件25℃±2℃下进行,其目的是为制定药物的有效期提供依据
患者,男性,41岁。反复上腹疼痛10余年;因症状加重伴皮肤、巩膜黄染、畏寒、发热2天入院。体检示:神志淡漠,体温39.5℃,脉搏125次/分钟,血压80/50mmHg。上腹压痛,肌紧张。实验室检查:WBC25×109/L,中性粒细胞0.95。血清总胆红素2
已知水深为1.5m,流速为0.25m/s,河床为黏性土,基坑开挖时,在保证施工方案可行的前提下,采用()较为经济。
在债的发生依据中,( )是指既未受人之托,也不负有法律规定的义务,而是自觉为他人管理事务的行为。
实施部门预算支出绩效考评时,对无法直接用指标计量其效果的支出,通过专家评估、公众问卷及抽样调查方法就各项绩效考评内容的完成情况进行打分,应根据分值考评绩效目标的完成情况,这种方法称为()。
明朝浙江经济逐步发展,手工业以()为盛,杭嘉湖成为全国的中心。
根据《劳动合同法》,用人单位与劳动者协商一致,可以订立无固定期限劳动合同。关于无固定期限劳动合同,理解正确的是:()。
Ifyou’veeverbeenonajury,youmighthavenoticedthatafunnythinghappenstheminuteyougetbehindcloseddoors.Everybo
比较客观、公正、准确地评价社会成员人生价值的大小,需要掌握的评价方法包括()
下面出现的所有文件都必须保存在考生文件夹下。(1)将全文中的错词“世搏会”改为“世博会”。(2)将标题段设置为三号黑体空心、蓝色、加粗并居中对齐;将正文各段“2007年12月18日……各地的朋友们。”设置为小四号楷体_GB23
最新回复
(
0
)