首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体, “最大”与“最大”交融、一切都有可能, “新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,
中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体, “最大”与“最大”交融、一切都有可能, “新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,
admin
2019-09-18
7
问题
中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体, “最大”与“最大”交融、一切都有可能, “新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。
中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大。中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同利益,双方关系具有越来越重要的全球影响。中欧都有伟大的文明,中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”,13亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途相关,中欧在不同文明包容互鉴中可以成为引领。
选项
答案
As two major strategic forces, China and Europe both undertake the lofty mission of promoting global economic growth, advancing progress in human civilization and safeguarding world peace. The strategic interests of both sides increasingly converge. China is the largest emerging market, while the EU is the largest developed economy. Impossible is nothing when the two "largest entities" converge. Their mutual strength will be multiplied when the emerging market meets the developed market. China-EU cooperation may serve as a fine example of such cooperation between the emerging and developed economies. China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with a huge market and great development opportunities. Both sides call for democracy in international relations, and share common interests on many major international issues. Their relationship is gaining increasing global significance. Both China and Europe have splendid cultures. China advocates harmony without uniformity, and the EU stands for unity in diversity. The more than 1.3 billion Chinese people and the 700 million plus European people have a common destiny and future. China and Europe may take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.
解析
文章第一段简明扼要地说明中国和欧洲是世界上两大战略力量及其形成的原因。第二段主要强调和解释中国和欧洲之间的紧密联系。文章在语言上高度客观,采取对比和比较的修辞手法,增进读者对内容的理解和对观点的认同感。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/nMVYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
AfamouscollectionofPersian,Indian,andArabianfolktales,theArabianNightswassupposedlytoldbythelegendaryqueenSch
In1930,W.K.Kelloggmadewhathethoughtwasasensibledecision,groundedinthebesteconomic,socialandmanagementtheori
Nomatterhow______snowmobilesaredriven,theyarecapableofdamagingthelandoverwhichtheytravel.
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
中国一东盟商务与投资峰会已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。
HongKongremainsacitythatbridgesEastandWestandlooksoutwardinalldirections.
我们生活在信息的海洋里。信息淹没了我们,向我们进攻并将我们击垮。它无处不在,无时不在。然而问题是:它对我们有什么影响?我们都知道信息革命的益处,但它有什么坏处?这种向我们狂轰滥炸的东西是否会影响我们的人性?这是很多人关心的问题。如果过去30万年里
尽管人们对素食主义和纯素食主义的兴趣日益浓厚,但调查发现,几乎没有证据表明富裕阶层的人正在变成素食主义者。(findlittleevidencethat)
Totheirgreatsurprise,theyfoundthefloodwaterhaddamagedthebuilding’sfoundation.
随机试题
个人合理使用的条件()
某患者,因欲自杀服有机磷农药,被发现后急送医院,查体:昏迷状态,呼吸困难,皮肤湿冷,双瞳孔如针尖大小。该患者入院给予洗胃,最好选用哪种洗胃液
根据临床表现及职业史疑为慢性铅中毒,而尿铅不超过正常水平时
下列关于被遗漏的共同必要诉讼人申请再审的情形,做法正确的是:()
某股份有限公司董事会根据公司的实际情况,决定以发行债券的方式向社会筹集部分资金用于扩大生产经营活动和偿还债务,为此特制订了一个发行债券的方案,该方案有关要点如下:(1)根据会计师事务所的审计结果,本公司的净资产金额已达到4500万元,在此条件下,
在中国传统道德中,所谓“礼之用,和为贵”的意思是()。
ISP指的是_____。
所谓端午文化也是一种大众文化,就像粽子的品味和特征一样,但现在经过重重包装的天价粽子已经离大众的需求相距甚远。粽子一旦失去了大众的基础,端午文化就会随即滑坡。因为粽子虽然不能完全代表端午文化,但却是端午文化的精髓,而这个“豪华粽子”无疑就是端午文化的毒药。
(13年)设X1,X2,X3是随机变量,且X1~N(0,1),X2~N(0,22),X3~N(5,33),pi=P{-2≤Xi≤2}(i=1,2,3),则【】
有以下程序:#includemain(){intX;for(X=3;X
最新回复
(
0
)