首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entr
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entr
admin
2011-03-10
36
问题
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads--one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding wit soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.
He looked towards the sky and cried painfully, "O youth, return! O my father, place me once more at the entrance to life, and I’ll choose the better way!" But both his father and the days of his youth had passed away.
选项
答案
青春的岁月如梦幻般浮现在眼前,他回想起父亲将让在人生岔路口上的关键时刻,当时,他面前有两条路:一条通向和平宁静、阳光灿烂的地方,那里到处是花果,到处回荡着柔和甜美的歌声;另一条则通向黑暗无底的深渊,那里流淌着毒液而不是清水,恶魔肆虐,毒蛇嘶嘶爬动。 他仰望天空,痛苦地哭喊:“哦,青春,你回来吧!哦,爸爸,请把我重新放到人生的路口上吧,我会做出更好的选择。”然而他的父亲和他的青春年华皆离他远去。
解析
本段译文使用了增译、词组转换、断句等翻译方法。原文是关于青春岁月的散文,两段话中只有两个长句子,句式略显复杂,但词汇较容易理解。翻译时要注意用词必须符合原文散文的文风,多选择形象、生动的词句来表达。
1.第一句译文省略his和him的具体翻译,假如此处全译出来会使译文略显啰嗦。
2.appeared like dreams before him:如梦幻股浮现在眼前。
3.he recalled…two roads:原句when引导的从句修饰the serious moment,译文把修饰语前置,并增译“他面前有两条路”,避免了成分堆叠,表述不清的问题。the enhance of the two roads:字面意思是“两条路的入口”,译文表达为“人生岔路口”,更具文采。
4.peaceful, sunny place:分别用四字词语表达“和平宁静、阳光灿烂”。
5.which was…,where…and where:这一句看起来有点指代不明确,翻译时可断句处理,把信息点按原文次序逐一译出。
6.looked towards the sky:假如单纯地译为“望向天空”则显得缺乏表现力,“仰望天空”可令译文增色,而且翻译得更具体生动。
7.最后一句再次出现了“the days of his youth”,此处译文采用了“青春年华”的说法,与首次出现时泽为“青春的岁月”区别开来。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jzpYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Eliot’sinterestedinpoetryinabout1902withthediscoveryofRomantic.HehadrecalledhowhewasinitiatedintopoetrybyE
Youshouldnotfearspidersthankstotheirpoison.Ofallthespidersin【M1】______NorthAmerica,onlyonekindisreallyda
SomerecenthistorianshavearguedthatlifeintheBritishcoloniesinAmericafromapproximately1763to1789wasmarkedbyin
Beforeconsideringthisquestionitisinterestingtoreviewbrieflytheevolutionofthe【M1】______
NewDealwastheprogramofsocialandeconomicreformsintroducedbyPresident______.
TheInternetisnowplayingaveryimportantroleinourlifeandwork.Whileitismakingourlifeandworkenjoyableandeffic
InChina,manystudentsatseniorhighschoolaredividedintothosewhopursuestudiesinartsorthoseinsciences.Someeduca
Ithasbeenknownformanydecadesthattheappearanceofsunspotsisroughlyperiodic,withanaveragecycleofelevenyears.M
Threesubstancesprovidemorethan80percentoftheworld’senergyandover90percentofNorthAmerica’senergy:petroleum,na
Foradmissionsofficers,reviewingapplicationsislikefinal-examweekforstudentsexceptitlastsformonths.Greatapplicati
随机试题
在合同运输条款中,当承租人在合同约定的时间之前将货物全部装卸完毕,船东对于提前时间向承租人支付约定金额作为承租人能够缩短船舶在港时间的奖励,其被称为()
患者,男,74岁。近两周来反复胸痛,发作与劳累及情绪有关,休息可缓解。3小时前出现持续性疼痛,进行性加剧,并气促,不能平卧,血压110/0mmHg,心率120次/分,律齐,心尖部可闻及Ⅲ级收缩期杂音,双肺散在哮鸣音及湿哕音。该患者的诊断为()
项目进度控制的依据是( )。
某期货公司注册资本为1亿元,其中甲公司出资700万元。下列关于期货公司与甲公司关系的表述,错误的是()。
保证担保的范围是指保证人所担保的主债权的范围,也是保证人承担保证责任的范围。保证范围包括()。
某公司预计明年产生的自由现金流量为200万元,此后自由现金流量每年按照3%的比率增长。公司的无税股权资本成本为20%,债务税前资本成本为6%,公司的所得税税率为25%。如果公司维持1.0的目标债务与股权比率,则债务利息抵税的价值为()万元。
A、 B、 C、 D、 B
思想道德为法律提供思想指引和价值基础,体现在()
Whenwedonotunderstandeachother’slanguage,wecantalkwiththehelpofsigns.AFrenchmanwasoncetravellinginEngl
A、Whatishappeningaroundus.B、Howweliveouractuallives.C、Howwepresentourselvestoothers.D、Howwecontactwithfrien
最新回复
(
0
)