首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
admin
2016-04-26
84
问题
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被
雾霾
(heavy smog)——一种空气
颗粒污染
(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患
呼吸系统疾病
(respiratory disease)和肺癌的风险。仅2010年,中国空气污染就可能导致约120万人过早死亡,即便对一个拥有13亿人口的国家而言,这一数字也相当高了。在被雾霾包裹的日子里,很多学校甚至禁止孩子到室外玩耍。政府在控制空气污染方面表现出了紧迫感,积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法。
选项
答案
Most areas in northern China, including Beijing, are often enveloped by heavy smog, a sort of particulate matter air pollution. Long-term exposure to tiny particles in the air—especially at extremely high concentration—can increase risks of respiratory diseases as well as lung cancer. Air pollution might have caused about 1.2 million premature deaths in China in 2010 alone—a considerable figure even for a country of 1.3 billion people. On the days when heavy smog envelops cities, many schools even forbid kids from playing outside. The government has shown a sense of urgency in their efforts to control air pollution by acting actively and encouraging a public discussion on the solutions to the problem.
解析
1.第一句的主干是“中国北方的大部分地区常被雾霾所笼罩”,“被”提示应使用被动语态,“常”提示时态为一般现在时。“一种空气颗粒污染”,实际是对“雾霾”的解释,故翻译时可转换成插入语成分,解释heavy smog。
2.“长期接触空气中的细小颗粒……肺癌的风险”一句中,可将动宾结构“长期接触空气中有害的细小颗粒”转换成名词性结构,译为long-term exposure to tiny particles in the air…,这样更符合英文表达习惯。
3.“仅2010年,……这一数字也相当高了”,原句要突出雾霾造成较高的死亡人数。因此可将“这一数字也相当高了”译为a considerable figure,作“120万”的同位语,放在主句之后,并用破折号引出,突出原文强调的部分。
4.“在被雾霾包裹的日子里”,这个时间状语成分较长,可先译出中心词on the days,定语部分“被雾霾包裹的”可处理成由关系副词when引导的定语从句,修饰days。
5.末句含有多个动词:“表现”、“采取”、“鼓励”,可将主干处理为“政府表现出紧迫感”。从意义上看,“积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法”,是描述政府紧迫的表现,因此,“采取”、“鼓励”可以不与主干的“表现”并列,将其转换成句子的状语成分,对政府的紧迫表现加以补充说明。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/XmyFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族(theDaiminority)最隆重的传统节日。它一般在阳历(thesolarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节(theTomb-sweepingDay)10天之前或之后
Internationalgovernments’inactionconcerningsustainabledevelopmentisclearlyworryingbuttheproactive(主动出击的)approachesof
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
StayingAwayFromInternetCafes1.目前很多学校举行“远离网吧”活动2.举行“远离网吧”活动的原因3.我的看法
中国实施九年制义务教育(compulsoryschoolingsystem),也就是说,所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。小学是六年制。在学校里,学生上语文、初等算术和德育等课程。此外还有体育课和课外活动(extracurricula
中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”这句话毫无夸张之意,苏杭两座临近上海的历史名城以其秀丽的景色,每年吸引了数以万计的海内外游客。例如,中国南方园林建筑艺术之典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。园林的池塘、河水、石头、花朵
每年当春天来临的时候,中国人便会高兴地庆祝一年当中第一个传统节日。在过去,当中国人还是使用农历来计算日子时,春节即是“新年”。春节是农历的一月一日,即是新一年的开始,但是在辛亥革命之后中国便采用西方的阳历,于是为了区分农历新年和阳历新年,人们便称农历新年为
旗袍(Cheongsam)是中国女性传统服饰的代表,它源于清代的满族服装。我们今天所看到的高开叉的(high-slittedstyle)旗袍款式,最早出现在上世纪二十年代的上海。当时,旗袍已经成为上流社会女性穿着的主要服饰,贴身、短袖突出了女性的曲线美。
A、Popmusic.B、Classicalmusic.C、Folkmusic.D、Allkindsofmusic.B男士说了自己三个阶段分别喜爱的音乐,最后提到的“古典音乐”是现在的情况,问题用的是一般现在时,所以答案为B。选项告诉我
北京的天坛(TempleofHeaven)建于明代永乐年间,与紫禁城差不多同时完工(1420年)。永乐皇帝由南京迁都北京,他所做的一件重要的事就是到天坛大祭天地(HeavenandEarth)。这所祭坛自建造至今,经历了近六百年的风雨,如今它静卧在
随机试题
质地较嫩的根菜原料在加工时可以________。
已知某证券的资产β为2,市场无风险利率RF为3%,市场组合的期望收益率E(RM)为8%,求该组合的期望收益率E(R)。
毛细血管内增生性肾小球肾炎时,电镜下病变特点是
根管最狭窄的地方是
根据《疫苗流通和预防接触管理条例》,下列疫苗中,不属于一类疫苗的是()。
运算放大器应用电路如图所示,C=1μF,R=1MΩ,uoM=±10V,若ui=1V,则uo()。
在体育课中,体育教师起()作用。
一名合格教师应具备的能力结构包括()。
Withitsrecession-friendlycoffeeprices,plentifultablesandavailablebathrooms,McDonald’srestaurantsalloverthecountry
Anyacademicbreakthrough,brilliantasitmaybe,doesnotautomaticallyensurethatitcanbeappliedtopractice.
最新回复
(
0
)