首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
职业资格
David Feng is not a train worker or a frequent business traveler. However, in the first five months of 2018, he made 166 train j
David Feng is not a train worker or a frequent business traveler. However, in the first five months of 2018, he made 166 train j
admin
2022-10-28
25
问题
David Feng is not a train worker or a frequent business traveler. However, in the first five months of 2018, he made 166 train journeys, traveling 53000 kilometers across China.
The Chinese-Swiss train aficionado has become an online celebrity for his livestreaming of Chinese railway lines, stations and trains of various kinds.
Over the past decade, Feng has visited over 2300 Chinese railway stations out of the more than 3000 spread across the country. And he is now making a documentary called Next Station: China, where he plans to capture more than 2200 stations around the country. So far, he has filmed more than 300 stations.
Feng, who was born in 1982 and grew up in Switzerland, completed his undergraduate, master’s and doctor’s degrees in broadcasting and communications in China, and is now an associate professor at the Communication University of China.
His interest in China’s railway system began 10 years ago when he first took the Beijing-Tianjin intercity train, China’s first high-speed railway line inaugurated on August 1, 2008. The train’s top speed of over 300 km per hour surprised him, as it was 50 percent faster than the trains he took in Germany. "It was like stepping into the 22nd century," he recalls.
Since then, Feng has taken numerous trains in China and posted what he saw and thought on websites. "China’s railway system is advanced, and there is nothing wrong with singing high praise for it," he says.
China had 25000 km of high-speed railway lines by the end of 2017, accounting for 66 percent of the world’s total.
So far, Feng has livestreamed in English to netizens all around the world, on topics ranging from the opening ceremonies of new high-speed railway lines to the Spring Festival travel rush, the world’s largest seasonal migration. His broadcasts have drawn the attention of netizens from Asia, Europe and the United States. "An Indian netizen said the new high-speed railway stations in China are like airports, calling them ’railports’," Feng says.
He also likes correcting the English translations at stations. "Chinese high-speed railways use the best trains, so naturally, they should use correct English too," he says.
He once saw a ticket machine with a sign that said "buffet ticket office", and a ticket counter called "artificial ticket office". So, Feng decided to start a column called "Railway English" on his Sina Weibo microblog to bring attention to the incorrect translations. And it was not long before a railway bureau noticed his microblog and invited him to give a lecture.
He is now a regular visitor to several bureaus for English instruction. His book, J 000 Sentences for Passenger Service, was published in 2017. And without any promotion, the first batch of 3000 books sold out in two weeks, purchased mainly by employees of China’s railway system. So, the publishing house soon printed 10000 more books.
Separately, he has also helped to produce a handbook of everyday English terms for Beijingers to prepare for the 2022 Winter Olympic Games.
Recently, Feng visited the construction site of the new airport in Beijing, which will be a major transportation hub not only for airlines, but also for railways, metros and highways.
Speaking about his visit, he says, "There is no word in English that can describe the magnificent view of this new airport."
Meanwhile, Feng likes offering advice to the railway authorities. And in 2013, he came up with 100 suggestions, such as developing train coaches with transparent roofs to allow for sightseeing.
Feng’s Chinese wife, who he met during their doctorate studies, supports his passion and they sometimes take trains together.
According to current Chinese regulations, Feng will qualify to apply for permanent residence in China in 2020.
"I will definitely apply for it and continue to spread the word about Chinese railway culture," he says.
David Feng’s book published in 2017 is popular mainly because________.
选项
A、it helps passengers to communicate in proper English
B、it helps China’s rail system follow international style
C、it helps standardize the use of English in rail services
D、it helps people to learn English while traveling by train
答案
C
解析
根据第九段中的“Chinese high—speed railways use the best trams,so naturally, they should use correct English too”和第十一段可知,冯琰的书之所以受欢迎是因为它有助于铁路系统使用标准的英语。故本题选C。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/XTz9FFFM
本试题收录于:
英语学科知识与教学能力题库教师资格分类
0
英语学科知识与教学能力
教师资格
相关试题推荐
幸弃疾的《木兰花慢》是一首“送月”诗词,对西落之月展开了一连串探索性的追问。据此回答下列问题。虽有“神悟”。但由于缺乏足够的科学知识,辛弃疾并不能解释“月轮绕地之理”及其他现象,他继续问道:“飞镜(指月亮)无根谁系?”这表明()。
ThefirsttimeIquestionedtheconventionalwisdomonthenatureofahealthydiet,Iwasinmysaladdays,almost40yearsago
Althoughtheearliestfilmsincinemaweredoneintheshotwithoutanyediting,cuttingissofundamentaltothemediumthatit
Theconversationbelowshowsthattheteacher______.Student:I’mverydown.Mydadgetseriouslyilllastweek,andI’m...T
Whichofthefollowingisanaccuracy-orientedspeakingactivity?
The______ofAIDShasledtoanexpansioninresearchseekingacure.
Toteachstudentswritingeffectively,teachersmayguidestudentsthroughthewritingprocessasfollows:(1)mapping(2)editing(
Themorpheme"cast"inthecommonword"telecast"isa(n)______.
"CanIborrowyourbike?"______"Youhaveabike."
Whichoftheletter"p"inthefollowingwordshasadifferentpronunciationfromothers?
随机试题
A.30%B.50%C.80%D.100%我国现行基本药物制度中规定基本药物报销的比例是
城市道路目前大量采用()适宜于机械化施工、技术经济较合理的水泥、石灰及工业废渣稳定材料做路面基层,通常称为无机结合料稳定基层。
居住国政府对其居民来自国外的所得不征税,只对其居民的国内所得征税,但在决定对其居民的国内所得征税所适用的税率时,有权将这笔免于征税的国外所得与国内所得汇总一并加以综合考虑。这种做法称为()。
下图是以北极为中心的半球图,甲、乙两地位于同一大洋。据此回答问题。从甲地到乙地走最短航程的航向是()。
简述《师说》中的主要教育思想。
以下关于货币市场工具的说法中()是错误的。
设y=f(x,t),而t是由方程F(x,y,t)=0所确定的x,y的函数,其中f,F均具有一阶连续偏导数,则=().
(96年)设ξ和η是两个相互独立且均服从正态分布N(0,)的随机变量,则E(|ξ-η|)=________
Theworldhasneverbeenmorecloselyandintricatelyconnected.Ourbehavior【C1】______theenvironmentweallshare,andweare
Withonlyabout1,000pandasleftintheworld,Chinaisdesperatelytryingtoclonetheanimalandsavetheendangeredspecies.
最新回复
(
0
)