首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
E-mail lives somewhere between a phone call and a formal letter: it can be unprepared or carefully constructed. The trouble is t
E-mail lives somewhere between a phone call and a formal letter: it can be unprepared or carefully constructed. The trouble is t
admin
2017-06-20
48
问题
E-mail lives somewhere between a phone call and a formal letter: it can be unprepared or carefully constructed. The trouble is that you cannot always be sure how the recipient (收件人) is going to interpret your message so it helps to be as clear as possible. You can do a few simple things to ensure that people don’t take offence.
选项
答案
电子邮件是介于电话和正式信件之间的一种文体:其文字可以是即兴的,也可以是经过深思熟虑的。但问题在于你并不是总能把握住收件人会怎样理解你的意思,所以尽量表达清楚是会有帮助的。为保证不冒犯别人,你应该注意以下几点简单事项。
解析
①这是一篇介绍电子邮件文体的文章的开场白,起到总体介绍的作用。原文大都是长句和复合句,给翻译造成一定的困难。②第1句的live…between…and…根据实际需要应译为“介于……与……之间”;it指代句首的E-mail,具体到这段内容,应译为“其文字”;unprepared和carefully constructed分别根据需要译为“即兴的”和“经过深思熟虑的”。③第2句的主句为The trouble is that…可译为“问题在于……”,后面的表语从句you cannot always be sure…中又包含一个结果状语从句so it helps to be as clear as possible。该部分可译为“你并不是总能确定……所以尽量表达清楚是会有帮助的。”至于“确定”的内容,就是中间的how the recipient is going to interpret your message,层层抽丝剥茧,就可以准确翻译长句。④第3句中的不定式to ensure that people don’t take offence是目的,在翻译时考虑到汉语的行文习惯,可以放到前面来,“为了保证……”,people don’t take offence可以意译为“不冒犯别人”。主句的You can do a few simple things直译为“你可以做几件简单的事情”,在本文的语境下,其实就是“注意几点简单事项”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/VnUMFFFM
本试题收录于:
大学英语三级A级题库大学英语三级分类
0
大学英语三级A级
大学英语三级
相关试题推荐
TheUniversityBookstoreisaself-supportinguniversity-ownedorganization,whichwasfoundedin1921.Itprovidesstudents,fa
ACMEAtlanticisawell-knownandrespectedtradingcompany.Wehandleimportdirectlyfrommanufacturersin35differentcountr
请求更换保险代理说明:假设你是车主,写信给保险公司的经理Anderson先生,请求更换代理。内容:1.自己是AA保险公司约5年的保险客户;2.希望把现在的三藩市代理AnnWhite换成离自己的家(洛杉矶)比较近的代理:
A—toastB—menuC—cheersD—hospitalityE—waiterF—orderG—billH—i
Theyhavenochoicebuttoreconsiderwhattodoinsituationswheretherearemanypeopleinvolved.
Normally,atthebeginningoftheschoolyear,theStudentServicesofuniversitiesandcollegespublishlistsofroomsandapar
WewillvisitEuropenextyear,(provide)______wehavethemoney.
Whatkindofproductisadvertisedinthepassage?Whatmayimpressyoumostatthefirstglanceofthewatch?It’s______.
Wewereallexcitedatthenews______ourannualsaleshadmorethandoubled.
Hardly______whenthelightswentout.
随机试题
对秘书活动主体提出的知识、能力、气质、人格、作风等方面的要求是
蛋白质变性的本质是
男性,23岁。双下肢挤压伤,神志尚清楚,表情淡漠,很口渴,面色苍白,皮肤湿冷,脉搏112次/分,血压12/9.33kPa(90/70mmHg),中心静脉压0.39kPa(4cmH2O)。毛细血管充盈迟缓。血pH值为7.32。该病人的情况是
构造柱的最小截面尺寸为()。
下列关于期货投机者的说法,正确的有()。
本题目涉及营业税法、城建税、教育费附加、地方教育附加和印花税法。地处县城的某建筑工程公司具备建筑业施工(安装)资质,2014年发生经营业务如下:(1)总承包一项工程,承包合同记载总承包额9000万元,其中建筑劳务费3000万元,建筑、装饰材料6000万
物块a放在竖直放置的轻弹簧上,物块b放在物块a上静止不动,如图所示。当用力F使物块b竖直向上做匀加速直线运动时,在下面所示的四个图象中,能反映物块b脱离物块a前的过程中力F随时间t变化规律的是()。
利用并行处理技术可以缩短计算机的处理时间,所谓并行性是指(55)。可以采用多种措施来提高计算机系统的并行性,它们可分成三类,即(56)。提供专门用途的一类并行处理机(亦称阵列处理机)以(57)方式工作,它适用于(58)。多处理机是目前较高性能计算机的基本结
Lookatthefollowingstatements(Questions34-40)andthelistofcountriesbelow.Matcheachstatementwiththecorrectcountry.
OneofthebasicingredientsofAmericanpopularcultureisconsumption,anditistheadvertisingindustrythatmakesmasscons
最新回复
(
0
)