首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈
admin
2015-07-24
61
问题
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对
医药学
(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是个奇迹。四诊法包括
望、闻、问、切
(observation,auscultation and olfaction,interrogation,pulse—taking and palpation)。其中,“望”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出问题时,会直接显示在外部皮肤上。
选项
答案
China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin.
解析
1.第一句中,“……之一”译为one of…即可。
2.第二句中,“与……相比”可译为In comparison with或者Compared with。
3.第三句中,“经过5000年的发展”作整句话的伴随状语,可翻译为with引导的短语。
4.第四句中,汉语中包含三个小分句,句子结构紧凑,可合并为一句翻译。本句可翻译为It is a wonder that…,后接同位语从句。
5.第七句中,“由于……”可译为as引导的原因状语从句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/To6FFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Barbersmayachieveadegreeinmedicine.B、Barberscanbecomemedicalworkers.C、Barbersmaychangetheirprofessionstodoct
ReturningtoScienceA)TeresaGarrettwasworkingpart-timeasabiochemistrypostdoc(博士后).Shehadaninfantathome,andshew
A、Haveababy.B、Takeatediousjob.C、Becomemorehumorous.D、Gobacktowork.openup勇士说女士的同事们看到她生完孩子后重新回到工作岗位上将会很开心,女士回答说自己也想
少林功夫历史悠久,影响深远,是中国传统武术(martialarts)的一个重要组成部分。少林功夫受益于自然界的智慧。几千年前,少林寺的和尚(monk)把对野生动物的观察融入锻炼的套路中,并以此来强身健体。这种从动物中得到启示的艺术形式形成了“功夫”。如今
A、Youngsuperstars.B、Establishedscholars.C、Successfulacademics.D、Mastersofacertainfield.A本文开头指出,研究发现,要想成功不应师从泰斗,而要追随那些
Coupledwiththegrowingquantityofinformationisthedevelopmentoftechnologieswhichenablethestorageand【C1】______ofmor
OntheImportanceofBeingGrateful1.感恩对于每个人的成长至关重要2.现在心存感恩的人却在逐渐减少,原因是……3.我们应该怎样做
A、Hedoesnothaveagoodhearing.B、Hehasbeendrivingmadlyforayear.C、Henevertakeswhatshesaysseriously.D、Heisalw
随机试题
A.拉坦前列素B.溴莫尼定C.托吡卡胺D.噻吗洛尔E.毛果芸香碱属于β受体阻断剂,可促进房水排出而降低眼压的药物是
护理麻疹出疹期发热时,以下处理不合适的是
A.无反应(-)B.弱阳性(+)C.阳性(++)D.强阳性(+++)E.强阳性(++++)迟发型皮内试验出现红肿伴硬结为
需要主要有3个特点:对象性、紧张性、()。
梁式桥设计洪水位上相邻两个桥墩(或桥台)之间的净距称之为()。
自制原始凭证都是一次凭证,外来原始凭证绝大多数是一次凭证。()
金融衍生工具的交易主体是( )。
我可以设身处地把一些外在符号跟一些内心事件关联起来,比如,将呻吟和脸的扭曲跟痛的感受关联起来。我从痛的体验中得知,当我有痛感时,往往就会呻吟和扭曲脸。因此,一旦我看到他人有相同的外在符号时,我就会理所当然地认为,他们也有与我相同的内心活动事件。毕竟我和他人
数据库表中有一长字段名“期末考试分数”,当该数据库表转为自由表之后,长字段名显示为()。
Theschemeforrebuildingthecitycenter______,owingtotherefusalofaCounciltosanctiontheexpenditureofthemoneyitw
最新回复
(
0
)