One of the really nice features about e-mails is that they allow us to send files as attachments to other users. This is a very

admin2009-01-13  27

问题     One of the really nice features about e-mails is that they allow us to send files as attachments to other users. This is a very good thing. If I’m working with a colleague and want to send him an image file or a word file, I can do so very quickly and easily, without having to fax it to him. This saves on long distance bills and printing costs. It also, however, presents a problem, because attachments can take a long time to download. For those of us who pay by the hour for Internet service, unwanted attachments can be quite costly and time-consuming. I once had someone send me fifteen large image files, and it tied up my computer for 20 minutes just to download one of them. So, in short, if you’re going to send an attachment, get permission first.

选项

答案 电子邮件真正的优点之一就在于它允许我们以附件的形式给其他的用户发送文件,这一点非常好。比如,我和一个同事一起工作的时候,我想发一份图像文件或是文字文件给他,通过电子邮件就可以很方便、很快捷地搞定,而不必使用传真。这就节省了长途费用和打印成本。但是;电子邮件也会带来问题。因为附件的下载可能需要很长时间。对于我们这些按小时支付网费的人来说,多余的附件可能是相当耗费时间和金钱的。我曾经接收过15个大的图像文件。我的电脑竟用了20分钟才下载—个图像。所以,简言之,如果你要发附件给别人的话,事先一定要征得对方的许可。

解析     第一句:One of the really nice features about e-mails is that they allow us to send files as attachments to other users.
    译文;电子邮件真正的优点之一就在于它允许我们以附件的形式给其他的用户发送文件。
    注:①首先注意结构,句中包含一个that引导的表语从句。
    ②注意nice features不要直译为好的特点,应译成“优点”。
    ③注意as attachments应译为“以附件的形式”。
    第二句:This is a very good thing.
    译文:这一点非常好。
    注:注意运用词性的转换,a very good thing可译为“非常好”,而不是一件非常好的事情。
    第三句:If I’m working with a colleague and want to send him an image file or a word file, I can do so very quickly and easily,without having to fax it to him。
    译文:比如,我和一个同事一起工作的时候,我想发一份图像文件或是文字文件给他,通过电子邮件就可以很方便、很快捷地搞定,而不必使用传真。
    注:①首先搞清句子结构。主句是I can do so very quickly and easily,前面是一个if引导的条件状语从句,后面还包含一个without引出的介词短语做伴随状语。
    ②条件句中包含一个and连接的并列结构,可直接分译,无须将and译出;另外,并列结构有时可根据具体情况处理成主从句,比如本句的前半部分就可译成时间状语从句。
    ③注意适当增减词语。
    减词:send him an image file or a word file中后面的不定冠词可省去不译;I can do so中的主语I可省去不译;fax it to him中的it to him均可省去不译。
    增词:翻译I can do so very quickly and easily一句时,根据上下文必须将“通过电子邮件”补充出来,否则句意表达不清。
    ④注意do so是对前面发送文件的替换,这里可直接译成搞定或完成。
    第四句:This saves on long distance bills and printing costs.
    译文:这就节省了长途费用和打印成本。
    注:注意on long distance bills不要直译成长途账单,应译为长途费用。
    第五句:It also,however,presents a problem,because attachments can take a long time to download.
    译文:但是,电子邮件也会带来问题,因为附件的下载可能需要很长时间。
    注:①首先注意however应提到句首来译。
    ②注意要将代词it转译成它所代替的名词,即电子邮件。
    ③注意语序的适当调整:attachments can take a long time to download中to download翻译时应提到主语位置。
    第六句:For those of us who pay by the hour for Internet service,unwanted attachments can be quite costly and time-consuming,
    译文:对于我们这些按小时支付网费的人来说,多余的附件可能是相当耗费时间和金钱的。
    注:①首先注意those of us后定语从句的翻译,应将其译到所修饰词的前面;另外pay by the hour是表示按小时付费。
    ②注意costly and time-consuming应译为“耗费时间和金钱”。
    第七句:I once had someone send me fifteen large image files,and it tied up my computer for 20 minutes just to download one of them.
    译文:我曾经接收过15个大的图像文件,我的电脑用了20分钟,居然才载下来一个图片。
    注:①had someone send me…表示“让某人发送给我……”,可转译为“我曾经接收过……”。
    ②注意it tied up my computer for 20 minutes不要直译成“束缚了我的电脑20分钟”,译成“我的电脑用了20分钟”即可。
    ⑧注意just(或only)to do表示结果。
    ④one of them代词应译成它所代替的相应的名词,即:一个图片。
    第八句:So,in short,if you’re going to send an attachment,get permission first.
    译文:所以,简言之,如果你要发附件给别人的话,事先一定要征得对方的许可。
    注:①in short意为“简而言之”。
    ②注意适当增词:如果你要发附件(给别人)的话,事先(一定)要征得(对方的)许可,括号中的词如略去的话,句子的表达就会显得不够完整。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/QGSYFFFM
0

最新回复(0)