首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
admin
2015-06-03
38
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只
新石器时代
(the Neolithic Age)骨头做成的
笛子
(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和
达官显贵
(dignitary officials)才能享受发自
编钟
(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如
佛教和伊斯兰教
(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 - 8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即whichis based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/LK3FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
HowStressedParentsAffectTheirKidsA)Whenitcomestofindingculpritsforeverythingthat’swrongwithusaschildrenande
IsHigherEducationaBubble?A)MycolleagueatDemocracyinAmericadrawsattentiontoanongoingdebateoverthenatureofhig
Togetasenseofhowwomenhaveprogressedinscience,takeaquicktourofthephysicsdepartmentattheUniversityofCalifor
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$1000toperhaps$5000ormore.【B1】______,itisn
TheriseofthesharingeconomyA)Lastnight40000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250000roomsin300
A、Bytaxi.B、Onfoot.C、Bybus.D、Bybike.D选项的内容表明,本题考查出行方式。女士认为骑自行车去新图书馆虽然花的时间长点,但是能起到锻炼的作用,男士说这真是个好主意,还说他这周可能会骑自行车去新图书馆(Maybe
Stilettoheelscouldbebannedfromtheworkplacebecauseofhealthandsafetyreasons,accordingtoBritishTradeUnionbosses.
中华民族是龙的传人,而实际上根本没有龙这种动物存在,它只是人们臆想出来的一种动物象征,结合了许多种其他不同动物的特征,包括:鹿、鱼、老虎、狮子、马、牛、驴、蛇、和秃鹰(vulture)。龙被人们看作是一种具有神性的动物,时常与云朵、雷电和降雨联系在一起,
A、Sherefusedthejobofferedbyacompany.B、Shecouldearnenoughmoneytosupportherself.C、Shewassatisfiedwithherprese
Businesstraveldroppeddramaticallylastyear.TheU.S.TravelAssociationsaysroughly$215billionwasspentonbusinesstrav
随机试题
鸡蛋是一种营养素种类比较齐全的食物,但缺乏________。
在口腔健康调查中,冠龋的诊断标准为
某会计师事务所甲注册会计师2007~2008年度一直为乙公司做审计业务,并负责在审计报告上签字。甲注册会计师的下列行为中,可能损害其独立性的有()。
下列关于LOF(上市开放式基金)的说法,正确的有()。
会计政策变更一般采用追溯调整法,追溯调整法的核心问题就是计算累积影响数,并调整列报前期最早期初留存收益。()
一般的机关、团体和企事业单位都可制发公告。()
求
SquishyCellphonesAddaBuzztoCallsVibratingrubbercouldbethenextbigthinginmobilecommunications.Theyallowpeo
Shingles,alsoherpeszoster,isadiseasecausedbyaviruswithabandofpainfulspotsontheskinespeciallyaroundthewais
Ifyou’velivedforlonginNewYorkCity,chancesareyou’velivedinseveraldifferentplaces.Onthemapofwherewelivenow
最新回复
(
0
)