首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现
admin
2019-07-19
66
问题
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,
美化
(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现代科学技术的迅猛发展,户外广告开始采用新材料、新技术、新设备。户外LED媒体是一种能够显示文字、图像、二维或
三维
(three-dimensional)动画等内容的显示媒体,它的产生开创了户外媒体的新时代。
选项
答案
As an essential part of the modern urban landscape, outdoor advertising reflects a city’s prosperity, cultural feature and taste. Enterprises are keen to improve their images constantly and spread commercial information via outdoor advertising. As to the governments of all levels, they hope to build city image and beautify the city. There will be a huge market for outdoor advertising on which stricter requirements will be imposed meanwhile. With the rapid development of the modern science and technology, the outdoor advertising started to adopt new material, technology and equipment. As a display medium which can display the content of text, image, two-dimensional or three-dimensional cartoon, the outdoor LED media has opened up a new era of outdoor media.
解析
1.第一个句子的主语是“户外广告”,后面出现两个并列谓语:“是”、“反映着”。翻译“户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分”时,使用“介词as+名词短语”结构,译作As an essential part of the modernurban landscape,置于句首,突出主次。
2.“各级政府也希望通过它树立城市形象,美化城市”一句说政府希望达到的目的,而上一句说的是企业希望达到的目的,为了两句之间衔接自然,这句话可增译as to“对……来说”。
3.“户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“户外广告”的,因此宜将其处理为定语从句,修饰“户外广告”,使译文简洁。
4.最后一句较长,翻译时应注意句子结构。第一个分句“户外LED媒体是……的显示媒体”可使用“介词as+名词短语”引导,置于句首;“能够显示文字、图像、二维或三维动画等内容的”这个定语太长,可以在displaymedium后面用which引导的定语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/LHIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Marginalizinghungerpeople.B、Isolatinghungerpeople.C、Mobilizingcommunities.D、Buildinglocalgovernment.C发动社区和建立本地机构对于维
A、Girlsleftthevillagetofindhope.B、Menleftthevillagetoseekopportunities.C、Thelong-establishedorderofsociety.D、
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(theworldculturalandnaturalh
A、13%.B、33%.C、25%.D、35%.C题目问在世界卫生组织调查研究的国家中,有多少国家已经准备好应对抗生素耐药性的问题。录音提到,世卫组织说有25%的国家对此已有一个很好的应对计划,故C正确。
A、Anexperiencedteacher.B、AnEnglishtranslator.C、ATOEFLinterviewer.D、Alanguageresearcher.A选项均为关于职业的名词短语,推断本题与人物职业有关。根据
巩固……的统治
《史记》(RecordsoftheGrandHistorian)不以时间为顺序,而是以人物为中心来记录历史事实,开创了新的史书写作手法。
中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。中国地势(terrain)西高东低,地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、
保存最完好的
策略性的
随机试题
当功角δ>90°时,发电机运行处于静态稳定状态。()
社会态度的结构主要有三种成分,即()
胡某未经批准在门前耕地建起一栋小楼,并将该房卖给张某。县土地管理局以胡某非法买卖土地为由,对其作出没收地上建筑及罚款的处罚决定。胡某不服,起诉至法院。诉讼期间县土地管理局将原来的处罚变更为没收地上建筑,取消了罚款处罚,并动员胡某撤诉。胡某拒不撤诉,法院应当
在网络计划工期优化过程中,当出现两条独立的关键线路时,应选择的压缩对象分别是这两条关键线路上()的工作。
色彩在包装中不占重要的位置。
下列消防安全标志,解读不正确的是()。
下列句子中,没有语病的一项是()。
Humansareuniqueintheextenttowhichtheycanreflectonthemselvesandothers.Humansareableto【C1】______,tothinkin
Inatelephonesurveyofmorethan2,000adults,21%saidtheybelievedthesunrevolvedaroundtheearth.An【C1】______7%did
Althoughtheargumentswere______,Iwasnotconvinced.
最新回复
(
0
)