首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working peo
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working peo
admin
2019-08-21
38
问题
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working people who struggle against diseases over thousands of years. In TCM theory, yin and yang are used to explain the physiological and pathological phenomena of body. The concepts of yin-yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth) lay the theoretical foundation for TCM. TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and many other therapies to make human body be harmony between yin and yang. Although there is still a huge gap between Western and Chinese medicine, traditional Chinese medicine has been spread across more than 160 countries and regions around the world so far. Some even joke that TCM is the fifth great invention of China.
选项
答案
中医
(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、
针灸
(acupuncture and moxibustion)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。虽然在西方医学和中医之间仍然有很大的鸿沟,但目前传统中医已经遍布世界160多个国家和地区。有人甚至戏称中医是中国的第五大发明。
解析
1.第一句比较长,为了避免译文冗余,可像参考译文那样将其翻译为两个句子。也可以将“中医”作主语,“是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结”作谓语,将“有五千多年的历史”译为with结构的状语成分,故本句还可译为“With a long history of more than 5,000 years,traditional Chinese Medicine(TCM)is a summary of the experience of…”。除此之外,还可将“有五千多年的历史”译为一个定语从句,即“Traditional Chinese Medicine (TCM),which has a long history of more than 5,000 years,is a summary of…”。
2.第二句中,可以按照原文以“中医学”为主语,即“TCM theory uses yin and yang to explain…”,也可以像参考译文中那样以“阴阳”作主语,采用被动句式。
3.第三句中,“是……基础”可用短语“lay the…foundation for…”或“serve as the…basis for/of…”来表达。
4.第四句中,“使用”可译为动词use,也可译为介词短语结构“by using…”;“阴阳调和”可译为形容词短语,表示一种状态,也可将其译为动词短语balance/regulate yin and yang。因此,本句还可译为“TCM balances/regulates yin and yang inside human body by using TMC,acupuncture and moxibustion,and many other therapies.”。
5.第五句中,“很大的鸿沟”可译为a huge gap。此外,如果采用意译法,有鸿沟意味着大不相同,因此前半句还可译为although Chinese medicine is so different from Western’s。
6.最后一句中,“戏称”可以像参考译文中那样译为动词结构“joke that…”,也可译为joke的名词结构“there is a joke that…”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Gp7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forcenturies,inthecountriesofsouthandSoutheastAsiatheelephanthasbeenanintimatepartoftheculture,economyandr
Teenageboys,regardlessofrace,aremorelikelytodiefromgunshotwoundsthanfromallnaturalcausescombined.Bythet
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereare
TheHistoryofRhinestonesA)Rhinestoneshaveaglitteringpast.OriginallyrhinestoneswerereferredtoCzechoslovakianor
ANiceCupofTeaTheLegendaryOriginsofTeaA)ThestoryofteabeganinancientChinaover5,000yearsago.Accordingto
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
WhichAttributesofaFoodProductareMostImportanttoConsumersA)TheAustralianstateofVictoriaisinvestinginapro
LivingwithParentsorNot?Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLivingwithParentsor
A、Thinkabouthowtoconnectpeoplearoundtheworld.B、Toattractlargenumberofinternationaltalenttogether.C、Discusshow
随机试题
人的知觉能动性,主要表现为知觉的()
Someyearsagoindustrieshadmorefreedomthantheyhavenow,andtheydidnotneedtobeascarefulastheymusttoday.Theyd
大量出汗引起抗利尿激素释放增加主要是通过刺激哪种感受器
空胶囊制备时一般要加入的物料有()。
必须列入施工进度计划,并在其中大多作为主导关键工作的施工过程为()施工过程。
下列关于企业缴纳印花税的会计处理中,正确的有()。
吴某是一机动船的拥有人,他与杜某签订了为期2年的租赁合同,将船租给杜某使用,但合同未予明确机动船使用税由谁缴纳。因此该船的车船使用税纳税人是拥有人吴某。()
2015年度全国粮食播种的总面积为113340.5千公顷,较上年提高0.5%。2015年全年粮食总产量为62143.5万吨,较上年增长2.4%。分季节看,夏粮播种面积27692.3千公顷,较上年上升0.32%;总产14112.0万吨,较上年上升3
31,37,41,43,(),53
下列关于总计的说法,错误的一项是()。
最新回复
(
0
)