首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故
七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故
admin
2016-09-17
32
问题
七夕节
(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年
农历
(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代
牛郎
(Cowherd)和
织女
(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望“有情人终成眷属”。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作“
中国情人节
”(Chinese Valentine’s Day)来过。
选项
答案
The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as "Qiqiao Festival", it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for "a happy ending for true love". In recent years, more and more youths in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentine’s Day.
解析
1.第1句中宾语“节日”前有三个并列的形容词作定语:“中国”、“最具浪漫色彩的”和“传统”,翻译时应按照英文的表达习惯来排列。离中心词由远及近的排列顺序为:性质描述类、体积类、形状类、年龄类、颜色类、来源类、质地类和用途类。故译文为the most romantic traditional Chinese festival。“色彩”是汉语的行文习惯,翻译时减省不译不仅不会产生歧义,还能保持英文句子简洁流畅。下文的“青年男女”中的“男女”亦可用类似的翻译方法来处理。
2.第2句的中文语序是“……七月初七是七夕节”,原文的主语较长,直译不符合英文的表达习惯,故翻译时调整语序,将“七夕节”改为句子的主语。句末的“亦称‘乞巧节’”中的“亦称”理解为“也被称作”,用表被动的过去分词短语known as…表达,置于句首作状语,这样句子更紧凑流畅。
3.第3句中后一个分句的“他们的故事”指代的正是前面的“爱情神话”,故该分句可用which引导非限制性定语从句,对“爱情神话”进行补充说明。
4.第4句中的“期望”是“祈祷”的伴随动作,故用现在分词短语hoping for...来表达。
5.最后一句中的谓语“把……当作……来过”较口语化,其实际意思是“把……当作……来庆祝”,故可译成celebrate...as...。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/FipFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、TolearnthechemicalelementsintheIceAgeforthelasttenthousandyears.B、Tolearnthepatternofsolarwindactivityf
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
A、Arecreationalprogram.B、Aneducationalprogram.C、Aprogramforcartoons.D、Aprogramforcommercials.B
Becauseofsatellitelinkswhichnowenablebroadcastnewsorganizationstooriginateliveprogrammingfromanypartoftheglob
LiBaitogetherwithDuFuisconsideredthegreatestoftheTangdynastypoets.TheyareasimportantinChineseliteraryhisto
A、He’sbetter.B、He’sfeelingworse.C、He’ssickinbed.D、Hehasrecovered.A女士听说男士感冒了,问男士今天感:觉怎么样,男士则回答说至少他已经不用躺在床上了(outofbe
A、Speakingwithaproperaccent.B、Wearinganofficialuniform.C、Makingfriendswiththem.D、ShowingthemhisID.D
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
随机试题
正常情况下纵隔内最大的淋巴结
A.至宝丹B.紫雪丹C.苏合香丸D.紫金锭患者脘腹胀闷疼痛,呕吐泄泻。治宜选用
骨质疏松症的体征为
种内关系是指同一种群内部成员之间的关系,分为种内互助和种内斗争两种关系。种内互助即互相合作、分工。种内斗争是指为生存或地位或求偶等而发生的内部斗争。根据上述定义,下列属于种内互助关系的是:
A公司为支付货款,向B公司签发了一张金额为200万元的银行承兑汇票,甲银行作为承兑人在汇票上签章。B公司收到汇票后将其背书转让给C公司,以偿还所欠C公司的租金,但未在被背书人栏内记载C公司的名称。C公司发现后,在被背书人栏内记载了自己的名称,然后将其背书转
在进行投资项目评价时,投资者要求的风险报酬率取决于该项目的()。
学习准备是指学生原有知识水平和心理发展对新的学习的适应性。()
Pollutionisa"dirty"word.Topollutemeanstocontaminate—topsoilorsomethingbyintroducingimpuritieswhichmake【31】______
Amarketisdefinedasperfectlycontestableif
(29)______(38)______
最新回复
(
0
)