首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
admin
2019-07-19
70
问题
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通
基础设施
(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出行。如今中国政府已经采取了很多措施来减轻交通压力,例如协调发展交通系统与城市土地利用、大力发展公共交通以及倡导步行和骑自行车等绿色出行方式。
选项
答案
In the large cities of China, it is quite common to see overcrowded roads and traffic jams which seriously affect people’s traveling, daily life and health. The following two reasons contribute to the phenomena. One is the rapid expansion of the city size, which results in a surge of urban population. Another is the reality that the urban public transportation infrastructure lags relatively behind, leading to people’s preference for private cars for going out. Now the Chinese government has taken many measures to alleviate the traffic pressure, like coordinating the development of transportation system and the utilization of urban land, forcefully developing public transportation and advocating green ways of going out, such as walking and cycling.
解析
1.第一句包含两个分句“道路过度拥挤和交通阻塞很常见”和“严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康”。可像参考译文那样,将“严重影响了……”处理成定语从句,修饰overcrowded roads and trafficjams。也可翻译成两个并列分句。
2.第二句中的“造成这些现象的原因主要有以下两个”可独立译为一句,以便更清晰地罗列“原因”。“一是城市规模……”中可将“一是城市规模的迅速扩大”处理成主干,“造成城市人口激增”可使用which引导非限制性定语从句。
3.第三句可将“二是城市公共交通基础设施相对滞后”处理成主干,“导致人们更愿意……”使用现在分词作状语,译作leading to people’s preference...,避免与上句一样使用定语从句,使句式更加多样化。
4.最后一句的主干结构是“中国政府采取了措施来减轻交通压力”。“例如”后面有三个并列动词词组“协调”、“发展”、“倡导”,应转化为动名词形式作介词like/such as的宾语,译为coordinating...,developing...,andadvocating...。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/FHIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Showthewarrantytothestore.B、Writealetterofcomplaint.C、Makeaphonecalltothestore.D、Takeapictureoftheitem.
尊老爱幼是中华民族的传统美德。尊老,就是要尊重、关心、照顾、赡养老人;爱幼,就是要爱护、关怀、教育、抚养幼小儿童。尊老爱幼是人类敬重自己的表现,每个人都有自己的儿童时代,每个人也都有老的一天。早在汉期(theHanDynasty),政府就曾颁布法令,提
A、Projectorganizer.B、Publicrelationsofficer.C、Marketingmanager.D、Marketresearchconsultant.D对话开头男士就问女士做市场研究顾问多长时间了,由此可知
A、TheUniversityfaculty.B、TheStudentAssociation.C、TheAlumniAssociation.D、ThePresidentoffice.C女士说组织该活动的是校友联合会,故选C。听到什么
中国共有8大菜系(cuisines),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粤菜。中国餐馆在世界各地很受欢迎。然而,中国人的生活方式日益变化,无论是自己下厨还是上餐馆,都出现了全新的饮食习惯。在一些传统的中国菜中,添加了奶酪和番茄酱(che
这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
基地
渤海是中国唯一的内海,占地面积7.7284万平方千米。辽东半岛(Peninsula)的老铁山与山东半岛的蓬莱角(Cape)间的连线为黄渤海分界线。渤海沿岸分布着天然渔场,盛产虾蟹。渤海的石油和天然气也十分丰富。正是由于其优越的地理条件和丰富的资源,渤海才成
牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化。越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(onlychild)为中心的小家庭制度。人口老龄化(po
随机试题
厲公入,遂殺傅瑕。使謂原繁曰:“傅瑕貳,周有常刑,既伏其罪矣。纳我而無二心者,吾皆許之上大夫之事,吾願舆伯父圖之。且寡人出,伯父無裹言,入,又不念寡人,寡人憾焉。”封曰:“先君桓公命我先人典司宗袥。社稷有主而外其心,其何貳如之?苟主社稷,國内之民其誰不爲臣
下列成本较高的视觉辅助手段是
政治体制是指一个国家的国体和政权的组织形式及其有关制度。一般来说,若某种政治体制政策、法规的透明度较高,政策的稳定性较好,这种政治体制属于()
按照Glasgow昏迷分级计分法,重型颅脑损伤为()
下述不是扩张型心肌病超声表现的是
一黑白花奶牛,4岁多,体重约450kg,1周前顺产,现发现该牛精神沉郁,食欲下降,渐进性消瘦,乳汁减少。临床检查:患牛呼吸脉搏及体温无明显变化,瘤胃空虚,蠕动无力,粪便干硬,外覆黏液,乳房肿胀其浅表静脉明显扩张,泌乳量减少,乳汁有特殊的烂苹果气味,阴户常有
劳务报酬所得适用的个人所得税税率分为三级超额累进税率,不包括()。
在一个成熟的经济政策制定和经济学教育体系中,经济学理论必须更面对现实,经济政策也必须以理论逻辑为依归。但是,这种理论与现实的结合应该靠学科疆域的拓展和理论的进步,靠科学的学科分工和职业定位,而不是靠个人的能力或者角色转变。对这段文字理解不正确的是(
在Windows系统中,若要查找文件名中第二个字母为b的所有文件,则可在查找对话框输入(1);若用鼠标左键双击应用程序窗口左上角的图标,则可以(2)该应用程序窗口。(2)
WheredidHolmesandhisfriendspendforfilenight?
最新回复
(
0
)