首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许
admin
2017-09-18
26
问题
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许多中国公司在寻找英语为母语的人来帮助他们进入美国市场。
选项
答案
Nowadays, a growing number of Americans come to seek jobs in China. The economically developed cities like Beijing and Shanghai become their first destinations. Affected by the financial crisis, the American job market gets gloomy. It is the rapidly growing economy and relatively low cost of living in China that attract the American jobseekers here. Many fresh American graduates also join in the wave of seeking jobs in China. At the same time, a lot of Chinese companies are looking for English native speakers to help them get access to American market.
解析
1.第3句中的“由于受到金融危机的影响”表原因,可将其处理成原因状语,用过去分词短语affected by the financial crisis来表达。
2.第4句“中国发展迅速……吸引着美国求职者前来”如果逐字对译为the rapidly growing economy andrelatively low cost of living in China attract the American jobseekers here,则因主语太长句子显得头重脚轻,因此宜用强调句型it is…that来平衡句子,译作It is the rapidly growing economy…that attract the American jobseekers…。
3.第5句中的“刚刚毕业的美国大学生”不宜译为recently graduate American college students,因为不符合英语表达习惯,而应译为recent American graduates,亦可表达为fresh American graduates,graduate作名词时意为“大学毕业生”。“中国求职潮”中“求职”作定语,可用介词短语of seeking jobs译出,“中国”实为“在中国”,故表达为in China。
4.最后一句中的“英语为母语的人”表达为English native speaker。“来帮助他们进入美国市场”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语to help them (to) get access to American market来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/7eUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、OntheNewYear’sDay.B、JustbeforetheSpringFestival.C、Atthemidnight.D、OntheeveofChristmas.B
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperialsociety),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩
中国武侠连续剧(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martialartist)的中国小说题材(genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉
对所有中国的大一新生来说,9月是激动人心的日子。许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。但在数周后,激动的心情慢慢地被乡愁(homesickness)所取代。乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。有些学
在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和声望(prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面
进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买人的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有各种不足之处。人们在购买某些商品前倾向于亲眼看一下,如果对商品满意,就回家从网上购买。购物网站上的卖家没
玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。
玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。
随机试题
诊疗的有效性准则要求
患者,男,30岁。为去除烟斑,要求洁治,刷牙出血不明显。临床检查:大量菌斑、牙石,牙龈红肿不明显,探诊后点状出血,全口牙附着丧失2~3mm。该患者没有坚持彻底的牙周治疗,1年后,因牙龈自发出血、疼痛、腐败性口臭3天就诊。1年后来就诊时的可能诊断是
护患关系根据其发展过程可依次分为
公司是由两个或两个以上自然人或法人投资设立的,具有独立法人资格和法人财产的企业。公司的缺点不包括:()。
某工程原合同规定分两个阶段进行施工,土建工程15个月,安装工程lo个月。假定以一定量的劳动力需要量为相对单位,则合同规定的土建工程量可折算为240个相对单位,安装工程量折算为80个相对单位。合同规定,在工程量增减10%的范围内,作为承包商的工期风险,不能要
进行不合格让步接收时,项目部应向()提出书面让步接收申请。
2007年1月至11月,在美国工作的小李每月给国内的妻子寄回4000美元,由其妻将美元兑换成人民币取出。若12月份小李寄回8000美元,则小李妻子可以将()美元兑换成人民币。
某位于市区从事机械制造的居民企业为增值税一般纳税人,其自行核算的2019年度主营业务收入为10000万元,其他业务收入为2000万元,投资收益1500万元,发生主营业务成本7000万元,其他业务成本1400万元,税金及附加510万元。管理费用650万元,销
设y=ln(1+x2),则y(5)(0)=___________.
Whatledtohisresignation?
最新回复
(
0
)