首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越
admin
2016-04-26
22
问题
“
银发产业
”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、
家政服务
(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入
老年大学
(university for seniorcitizens)学习。相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。
选项
答案
Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.
解析
1.第一句中的“是指以老年人为目标客户的产业”可处理成与“是一个新名词”并列的结构,译为and refersto….但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分词短语referring to the industry…来表达更具有逻辑性。定语“以老年人为目标客户的”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语targeted at senior citizens来表达。
2.第三句中的“随着中国进人老龄化社会”作状语,可译为as China stepped into…,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语with China stepping into...译出,更简洁。
3.第四句“老年人出游人数逐年增长”较短,且与下一句“越来越多的老年人……学习”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用more and more people作主语,使其与下一句一致,整合为more and more elderly people go travelling...and choose to…。“逐年”转化为时间状语every year。
4.第六句“相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%”后半句处理为that引导的宾语从句,作为show的宾语。定语“60岁以上的”可处理为后置定语,用分词短语aged more than 60来表达。译文用了11—odd percent来表示“超过11%”,避免重复使用more than,表达新颖。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/4KyFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdwarftheirtraditionalcompetitors,outstripping(超过)
Forthispartyouareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Thosewhohavetheabilitytobegratefula
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseindustryisfacingunprecedentedchallenges,withthehelpofanew
A、Shedoesn’tfollowtheteacher.B、Shehasbeengiventoomuchwork.C、Shehasnointerestatthebeginning.D、Sheisn’tusedt
Fallinginlovecomesatthecostoflosingclosefriends,becauseromanticpartnersabsorbtimethatwouldotherwisebeinveste
A、Inamusicmailingclub.B、InaclassofGermanculture.C、InadiscussiongroupontheInternet.D、InaseminarontheGerman
Americanpresidentsseemtoagebeforeoureyes.Butthecommonbeliefthathigh-officestressgraysourleadersfasterthanusu
信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1,200亿美元,出口产量达到551亿美元。中国的信息产业在未来5年里的年均增长率要达到20%,到2005年,
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledbycommentingontheremark"Manproposes,goddisposes".Y
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayexplainingMakethemostofyourself,forthatisallthereisofyo
随机试题
不同时代有不同时代的任务,这一任务反映到爱国主义的内容上,就是特定时代条件下爱国主义的主题。新时期我国爱国主义的主题是
氰化氢中毒最有效的急救办法是
在下列各项中,属于资本金财务现金流量表中现金流出的是( )。
商业银行销售的理财计划中包括结构性存款产品的,其结构性存款产品应将基础资产与衍生交易部分相分离。()
番茄果实成熟过程中,乙烯释放量、果实色素积累及细胞壁松弛酶活性变化规律如图。从该图可得出乙烯能促进()。 ①细胞壁松弛酶活性升高②果实色素积累③番茄果实发育④番茄果实成熟
培养学生干部是班主任建设班集体中的一项重要工作,班主任应做到()。
教育的着眼点在于生产力的发展。()
赵、钱、孙、李、周五人要在星期一到星期五不同的时间内出差。老赵说:“老钱在星期一出差,我在星期三出差。”老钱说:“老孙在星期一出差,小李在星期四出差。”老孙说:“老赵在星期二出差,小周在星期五出差。”小李说:“老孙在星期三出差,老钱在星期四出差。”小周说:
春秋时期,鲁国开始实行按亩征税的田赋制度,即“初税亩”。下列关于“初税亩”的说法不正确的一项是()。
使用VC6打开考生文件夹下的源程序文件modi2.cpp。请完成函数fun(intx),该函数功能是将x的值转换成二进制数输出到屏幕,并且在函数中调用写函数WriteFile()将结果输出到modi2.txt文件中。例如:x=13,13的二进制数字为1
最新回复
(
0
)