首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Most of the world’s victims of AIDS live—and, at an alarming rate, die—in Africa. The number of people living with AIDS in Afric
Most of the world’s victims of AIDS live—and, at an alarming rate, die—in Africa. The number of people living with AIDS in Afric
admin
2006-11-10
41
问题
Most of the world’s victims of AIDS live—and, at an alarming rate, die—in Africa. The number of people living with AIDS in Africa was estimated at 26.6 million in late 2003. New figures to be published by the United Nations Joint Program on AIDS (UNAIDS), the special UN agency set up to deal with the pandemic, will probably confirm its continued spread in Africa, but they will also show whether the rate of spread is constant, increasing or falling.
AIDS is most prevalent in Eastern and Southern Africa, with South Africa, Zimbabwe and Kenya having the greatest numbers of sufferers; other countries severely affected include Botswana and Zambia. AIDS was raging in Eastern Africa—where it was called "slim", after the appearance of victims wasting away—within a few years after its emergence was established in the world in 1981. One theory of the origin of the virus and syndrome suggests that they started in the eastern Congo basin; however, the conflicting theories about the origin of AIDS are highly controversial and politicized, and the controversy is far from being settled.
Measures being taken all over Africa include, first of all, campaigns of public awareness and device, including advice to remain faithful to one sexual partner and to use condoms. The latter advice is widely ignored or resisted owing to natural and cultural aversion to condoms and to Christian and Muslim teaching, which places emphasis instead on self-restraint.
An important part of anti-AIDS campaigns, whether organized by governments, nongovernmental organizations or both, is the extension of voluntary counseling and testing (VCT). In addition, medical research has found a way to help sufferers, though not to cure them.
Funds for anti-AIDS efforts are provided by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, a partnership between governments, civil society, the private sector and affected communities around the world; the fund was launched following a call by the UN Secretary-General in 2001. However, much more is needed if the spread of the pandemic is to be at least halted.
选项
答案
世界上大多数艾滋病患者生活在非洲,并以惊人的速度大批死亡。据估计,2003年底非洲的艾滋病患者达到2660万人。联合国联合防治艾滋病计划署是联合国为对付艾滋病而设立的专门机构,该机构将要公布的最新数字可能证实艾滋病还在非洲继续蔓延,但同时也可以说明它蔓延的速度是维持不变,或在加快,还是在放慢。 艾滋病最猖獗的地区是非洲的东部和南部,在南非、津巴布韦和肯尼亚患者人数最多,疫情严重的国家还包括博茨瓦纳和赞比亚。1981年艾滋病的出现在世界上得到确认,没过几年,这种病就在非洲东部流行起来——当地人管它叫“瘦病”,因为患者的容貌是日渐消瘦。关于这种病毒的发源地,一种说法是发源于东刚果盆地;然而关于艾滋病来源的说法不一,很有争议,且带有浓厚的政治色彩;这场争论至今还远未结束。 整个非洲都在采取措施,最主要的是提高公众意识和防范手段,包括建议忠实于一个性伴侣和使用避孕套。人们一般不愿使用避孕套,因为不习惯,还有文化方面的原因,同时它也不符合基督教和伊斯兰教的教义,它们更强调自我约束。 在防止艾滋病的活动中,重要的一项就是提倡“自愿就医检查”,这项活动,有的是政府组织的,有的是民间组织的,也有的是政府和民间共同组织的。此外,医学研究也已找到厂一种办法,虽然不能治愈,也可对患者有所帮助。 “全球预防艾滋病、肺结核、疟疾基金会”是世界各国政府部门、市民社会、私人企业和患病群体的一个协作机构,是应联合国秘书长的号召,于2001年发起成立的。这一机构为防治艾滋病的各项活动提供资金。然而,即便只是为了制止艾滋病的蔓延,这也是远远不够的。
解析
1.people living with AIDS
理解结构采分点。
根据上下文,这里的主语指的是“艾滋病人”,而不是“和艾滋病人生活在一起的人们”。
2.New figures to be published by the United Nations Joint Program on AIDS(UNAIDS), the special UN agency set up to deal with the pandemic, will probably confirm its continued spread in Africa, but they will also show whether the rate of spread is constant, increasing or falling.联合国联合防治艾滋病计划署是联合国为对付艾滋病而设立的专门机构,该机构将要公布的最新数字可能证实艾滋病还在非洲继续蔓延,但同时也可以说明它蔓延的速度是维持不变,或在加快,还是在放慢。
理解结构采分点。
同位语the United Nations Joint Program on AIDS(UNAIDS), the special UN agency set up to deal with the pandemic可以被翻译成一个独立的句子,放在译文的开头,即,“联合国联合防治艾滋病计划署是联合国为对付艾滋病而设立的专门机构”;翻译时,要注意修饰主语的动词不定式to be published。不定式多表示将来要发生的动作,所以,译文应是“将要公布的”。whether一词可以不译出。
3.the United Nations Joint Program on AIDS(UNAIDS)联合国联合防治艾滋病计划署。
用词选词采分点。
专有名词翻译。
4.AIDS is most prevalent in Eastern and Southern Africa, with South Africa, Zimbabwe and Kenya having the greatest numbers of sufferers; other countries severely affected include Botswana and Zambia.艾滋病最猖獗的地区是非洲的东部和南部,在南非、津巴布韦和肯尼亚患者人数最多,疫情严重的国家还包括博茨瓦纳和赞比亚。
理解结构采分点。
原文是一个含有两个分句的并列句。泽文应是一个完整的长句,内含三个独立
短句。原文的第一个分句中的独立主格结构with South Africa, Zimbabwe and Kenya having the greatest numbers of sufferers译成独立的句子与其他两个分句并列。
5.Zimbabwe and Kenya津巴布韦和肯尼亚。
基本素质采分点。
Zimbabwe(津巴布韦),Kenya(肯尼亚)均为表国家的专有名词。
6.AIDS was raging in Eastern Africa—where it was called "slim", after the appearance of victims wasting away—within a few years after its emergence was established in the world in 1981.1981年艾滋病的出现在世界上得到确认,没过几年,这种病就在非洲东部流行起来—当地人管它叫“瘦病”,因为患者的容貌是日渐消瘦。
理解结构采分点。
采用重组翻译法。首先把状语within a few years after its emergence was established in the world in 1981的译文放在整个大句的句首,然后再译主句,最后译破折号之间部分,where引导的从句要译成一个原因句。after引导的介词短语要翻译成表示原因的从句,即,“因为患者的容貌是日渐消瘦”。摆脱了原文和句子形式的约束,能使译文结构清楚、流畅、自然。
7.slim瘦病。
用词选词采分点。
slim本意指“苗条、纤细”。文中加上引号表示特殊意义。后文说得了这种病的“患者的容貌是日渐消瘦”,那么综合来看,译为“瘦病”是很好,也是很自然的。
8.Measures being taken all over Africa include, first of all, campaigns of public awareness and device, including advice to remain faithful to one sexual partner and to use condoms.整个非洲都在采取措施,最主要的是提高公众意识和防范手段,包括建议忠实于一个性伴侣和使用避孕套。
理解结构采分点。
原文是一个简单句,但译文应把主语及作定语的现在分词短语Measures being taken all over Africa译成一句话。采用增词法给public awareness和device两个名词及名词性短语增添谓语或定语,译为“提高公众意识和防范手段”。采用减词法,对campaign省略不译,做到了增词不增意,减词不减意。
9.The latter advice is widely ignored or resisted owing to natural and cultural aversion to condoms and to Christian and Muslim teaching, which places emphasis instead on self restraint.人们一般不愿使用避孕套,因为不习惯,还有文化方面的原因,同时它也不符合基督教和伊斯兰教的教义,它们更强调自我约束。
理解结构采分点。
各种语言的词汇、句子结构等都不是完全对应的,在翻译时,要尊重目标语的表达习惯。本句中的the latter advice指的是上句的to use condoms,因此,为便于汉语表达,翻译时应重复前面提到的具体内容,而不宜照字面意思翻译,因为,汉语重复现象较多。同样,直译ignored和resisted两动词,也不符合汉语的习惯。主句中的The latter advice is widely ignored or resisted是被动语态,因汉语多用主动语态,应译成“人们一般不愿使用避孕套”。表示原因的介词短语 owing to natural and cultural aversion to condoms and to Christian and Muslim teaching可译成独立的句子。形容词natural和cultural是修饰名词性短语aversion to(厌恶)的,但直译成“天生的和文化的厌恶”不符合汉语表达方式,所以,译成“因为不习惯,还有文化方面的原因”较好。and后面部分to Christian and Muslim teaching是与owing to后面的成分平行的,翻译时增加动词“不符合”为好。
10.Christian and Muslim teaching基督教和伊斯兰教的教义。
基本素质采分点。
Christian基督教,Muslim穆斯林,teaching教义:the teachings of the Church教会的教义。
11.An important part of anti-AIDS campaigns, whether organized by governments, nongovernmental organizations or both, is the extension of voluntary counseling and testing(VCT).在防止艾滋病的活动中,重要的一项就是提倡“自愿就医检查”,这项活动,有的是政府组织的,有的是民间组织的,也有的是政府和民间共同组织的。
理解结构采分点。
采用重组翻译法。首先要翻译的是,主语部分的定语of anti—AIDS campaigns在译文中应该译成状语,“在防止艾滋病的活动中”;其次,完成主干句An important part... is the extension of voluntary counseling and testing(VCT).的翻译;最后是把短语whether organized by governments, nongovernmental organizations or both译成一个完整的句子“这项活动,有的是政府组织的,有的是民间组织的,也有的是政府和民间共同组织的”。extension通常指“延伸”,这里应该译成动词“提倡”才符合语境。
12.Funds for anti-AIDS efforts are provided by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, a partnership between governments, civil society, the private sector and affected communities around the world; the fund was launched following a call by the UN Secretary General in 2001.“全球预防艾滋病、肺结核、疟疾基金会”是世界各国政府部门、市民社会、私人企业和患病群体的一个协作机构,是应联合国秘书长的号召,于2001年发起成立的。这一机构为防治艾滋病的各项活动提供资金。
理解结构采分点。
采用拆译翻译法。首先把同位语the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, a partnership between governments, civil society, the private sector and affected communities around the world译成一个句子,“‘全球预防艾滋病、肺结核、疟疾基金会’是世界各国政府部门、市民社会、私人企业和患病群体的一个协作机构”,然后把分句the fund was launched following a call by the UN Secretary General in 2001翻译成与上面的句子并列的动宾结构,“是应联合国秘书长的号召,于2001年发起成立的”组成一个完整的汉语句子。最后再翻译句子的主干Funds for anti-AIDS efforts are provided by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria...“这—机构为防治艾滋病的各项活动提供资金。”这样,原文的一句话,拆译成两句。把英语句子的词、词组或从句从主干句中拆出来单独处理,把她们放在适当位置,如,置于句首,或置于句尾,以利于句子的总体安排,避免造成行文上的梗阻。
13.UN Secretary-General联合国秘书长。
基本素质采分点。
general总的、首席的:the Attorney-,Inspector-,Governor-,Secretary-,etc.General首席检察官、监察长、总督、总书记。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/z3VYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
下面你将听到一段关于居民身份证的对话。A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes,indeed.IDcardisoneofthemostauthoritative
下面你将听到一段有关中英关系的介绍。女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
上海新国际博览中心是由上海浦东土地发展(控股)公司与世界领先的德国汉诺威展览公司、德国杜塞尔多夫展览公司、德国慕尼黑国际展览有限公司共同投资建设的。它坐落在中国的经济、金融与贸易中心——上海,以其一流的设施,为中外展商举办各类展会提供一个理想的场所。
中国华东进出口商品交易会(简称“华交会”)是中国规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。由上海市、江苏省、浙江省、安徽省、福建省、江西省、山东省、南京市、宁波市9省市联合主办。每年3月1日在上海举行,为期5天。自1991年以来,华交会
尽管规模宏大,但故宫最有趣的一些部分实际上很小。雕刻精致复杂的玉石和大理石,色彩斑斓的琉璃瓦充满了这些房间,讲述关于古代中国历史的故事。天花板上覆盖着精致的雕刻图案。建筑物的屋顶上立着微型雕塑,几个世纪前它们就在那里注视着历届帝王。
现在,很多孩子都用上了手机或经常上网。一个古老的现象——恐吓,也插上了高科技的翅膀。孩子在教室或操场上受到威胁,至少可以从老师或家长那里得到某种庇护。调查发现,有超过1/4的年轻人遭受过来白手机或电脑的威胁。其中,10%的人在手机上接收过恐吓或威胁性的信息
随机试题
下列选项中,具有截疟功效的药物有()(2007年第126题)
(2010年)图5—72所示三根压杆均为细长(大柔度)压杆,且弯曲刚度均为EI。三根压杆的临界载荷Fcr的关系为()。
我国现行的通关制度,采用“先报检,后报关”的通关模式。()
战略实施完全是以()为导向。
简述定势的含义。
行政执法人员应当在()内向行政机关负责人报告,并补办批准手续。
注意事项1.申论考试是对应考者阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题能力、文字表达能力和贯彻执行能力的测试。2.作答参考时限:阅读材料30分钟,作答90分钟。3.仔细阅读给定资料,按照后面提出的“作答要求”依次作答。4.考生可以在本试卷空白位置
“农餐对接”模式使餐饮企业与农业生产紧密联系起来,餐饮企业安全生产标准管理体系自然延伸到田间地头,直接参与农产品生产过程的安全监控和标准管理,从而在整条供应链上确保农产品质量安全。同时,全程冷链管理和直达配送,避免了原材料在运输或在存储过程中的二次污染,实
某国际会议需要翻译人员服务,现有翻译人员11人,其中5人只会英语,4人只会日语,另外2人不仅会英语也会日语,现从这11人中选4人当英语翻译,再从其余人中选4人当日语翻译,则不同的安排方法共有()种。
Wouldyoujust_____aneyeoverthisletterbeforeIputitinthepost?
最新回复
(
0
)