首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移致力于维护世界和平、促进共同发展。中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权、安全、发展利益,绝不会屈服于任何外来压力。中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合
中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移致力于维护世界和平、促进共同发展。中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权、安全、发展利益,绝不会屈服于任何外来压力。中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合
admin
2016-09-27
88
问题
中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移致力于维护世界和平、促进共同发展。中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权、安全、发展利益,绝不会屈服于任何外来压力。中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。中国人民热爱和平、渴望发展,愿同各国人民一道为人类和平与发展的崇高事业而不懈努力。
中国的发展有力带动了周边国家的共同发展。过去10年,中国与周边国家贸易额由1 700多亿美元增加到1万多亿美元,对周边国家投资以两位数快速增长。中国成为众多周边国家的最大贸易伙伴、投资来源地和游客来源地,给中国和周边国家都带来实实在在的利益,有力地促进了亚洲的和平、稳定与繁荣。展望未来,中国的发展将释放出更大的市场潜力,为周边国家带来更多机遇。“十二五”期间,中国将有8万亿美元的进口总规模。马来西亚也在努力实现“2020宏愿”。中国与周边国家在实现各自国家发展战略的进程中,会释放出更大合作潜力和能量。我们希望同亚洲国家人民一道,共同为实现亚洲的发展繁荣而努力奋斗!(465字)
选项
答案
China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit and strive to uphold world peace and common development. China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace. We are firm in our resolve to uphold China’s sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure. China will unwaveringly follow a win-win strategy of opening up and promote robust, sustainable and balanced growth of the global economy through increased cooperation. The Chinese people love peace and yearn for development. We are ready to work with the people of other countries to unremittingly promote the noble cause of peace and development for mankind. China’s development has given a strong boost to the development of the neighboring countries. Over the past 10 years, the trade between China and its neighbours has grown from over $ 170 billion to over $ 1 trillion. China’s investment in these countries has also seen double digit growth annually. China has become the largest trading partner and source of investment and tourists for many of its neighbors. This has truly benefited both China and countries in this region and contributed enormously to peace, stability and prosperity in Asia. As it moves forward, China will prove a bigger market and present more opportunities to the neighboring countries. China’s import is expected to reach $ 8 trillion during its 12 th Five-Year Plan period, Malaysia, on its part, is working to realize Vision 2020. As China and its neighbours work hard to meet their respective development goals, greater potential and energy of cooperation will be unleashed. We hope to work with other people in the region for a more prosperous Asia.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/y8lUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
甲、乙是朋友,甲借给乙5000元,临近春节,甲看乙手头紧,无力偿还,遂对乙说:“算了,你不用还钱了。”对此,下列说法正确的是()
2015年1月1日,甲创作完成小说《故乡的月亮》,2015年3月4日,甲将该小说在网上发表。2015年8月10日,由于网上反响强烈,某出版社将该小说出版发行。2016年5月9日,出版社再版发行。甲取得《故乡的月亮》的著作权的时间为()
以下情形中,须承担缔约过失责任的是()
朱某系某县民政局副局长,率县福利企业年检小组到同学黄某任厂长的电气厂年检时,明知该厂的材料有虚假、残疾员工未达法定人数,但朱某以该材料为准,使其顺利通过年检。为此,电气厂享受了不应享受的退税优惠政策,获取退税300万元。黄某动用关系,帮朱某升任民政局局长。
罗某、赵某、周某三人签订合作开发合同约定:罗某、赵某、周某三人合作开发一项发动机节油技术。除了开发费用,其他事项均未约定。关于本案,下列说法错误的是()。
inclusivegrowth
土豪
greenhousegases
Thereisadifferencebetweenknowledgeandwisdom,butwithouttheonetheothercannotbegained.Wecannothaveaharvestof
商业养老保险
随机试题
当选择“文件>新建”命令,在弹出的“新建”对话框中可设定下列哪些选项?
民之穷亦甚矣!树艺畜牧之所得,将以厚其家,而吏夺之。既夺于吏,不敢怨怒。而庶几偿前之失者,望今岁之有秋也,而神复罚之。[亦孔之哀!]嘉谷垂熟,被乎原隰,淫雨暴风,旬月继作,尽扑而捋之。今虽已无可奈何,然遗粒委穗,不当风水冲者,犹有百十之可冀,神曷不亟诉于帝
下列哪种激素是通过基因调节机制而发挥生物学效应
支气管哮喘发作时以下护理措施不妥的是
A、厂矿新工人就业前体检B、给工人宣讲粉尘的危害与防护C、新建厂矿职业卫生设施的评价与验收D、制订某化学物的卫生限值E、某化学物质的毒理学试验属于健康促进教育工作的是
通过经典途径激活补体的是
题19~22:某厂房钢屋架下弦节点悬挂单轨吊车梁,按单跨简支构造,直线布置,计算跨度取L=6600mm,如图3-5所示。吊车梁上运行一台额定起重量为3t的CD1型电动葫芦,设备自重标准值为360kg。吊车梁选用Q235-B热轧普通工字钢Ⅰ32a,其截面特性
在化学课程教学过程中.如果学生出现疲劳,无精打采的现象,老师所采取的解决措施应当是()。
莱茵河:欧洲
Theissueofwhetherparentswhosechildrenareobeseshouldbechargedwithneglecthasfueleddebateandgeneratedcontroversi
最新回复
(
0
)