首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭玉立的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭玉立的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
admin
2013-11-29
35
问题
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭玉立的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传到荷塘的那边去了。
选项
答案
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossom, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A Breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses.
解析
本文使用了减译、转化被动句等手法。原文是一段描写荷塘叶子的散文,行文流畅,文字优美;翻译时应注意英文句子表达要能体现原文的神韵,句式、语序等避免过于死板,并且准确使用修饰性的词语。
1.第一、二句是对叶子的生动描写,译文把2句合并一起翻译,使这2个句子意思紧凑
2.曲曲折折的荷塘:winding stretch of water。叶子出水很高:叶子高出水面很多,译为reaching rather high above the surface:亭亭玉立:in all their grace,舞女:译为dancing girls,是正在翩翩起舞的意思。
3.第三句是一句并列分句,是对景物的细致描写。“零星地”:here and there,并将位置放在句首,用被动句式来表达,“有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的”:英文分别用in demure bloom和in shy bud对应。随后的3个比喻“正如……,又如……,又如……”处理为like…,or…,or…的句式。
4.微风过处:英文使用了stir一词来表达“过”字,传达出微风吹过荷塘的景象。“仿佛”,“似的”都是比喻意,英文只要用一个like表达即可。
5.一丝的颤动:a tiny thrill:闪电般:a streak of lightning:霎时传到:straight across。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ul7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Before1973,abortionwasillegalinAmericaunlessthewoman’shealthwasthreatened.InMarchof1970,JaneRoe,asinglewom
Tobecalledbeautifulisthoughttonamesomethingessentialtowomen’scharacterandconcerns.(Incontrastbymen—whoseessen
Itwas______colonistswhofirstsettledCanada.
WhoisNOToneoftheMiddleEnglishwriters?
Mostpeoplecomplainingaboutsleepingproblemsare
Anystudentsettingoutonacademiccareerinscienceislikelytobecomeincreasinglyseparatedfromhumanitiesandsociety.Ev
我们没有看到日出的奇景。那要在秋高气爽的时候。不过我们确有自己的独乐之处:我们在雨中看到瀑布,两天以后下山时,瀑布已经不那样壮丽了。因为小瀑布不见了,大瀑布变小了。我们沿着西溪(theWestValley)翻山越岭,穿过果香扑鼻的苹果园,在黑龙潭附近待
大自然在色彩和形式上包含了所有绘画的元素,如同键盘包含了所有音乐的音符一样。但艺术家的天职就是对这些元素进行取舍、挑选,并将各种元素巧妙地结合起来,构成一幅优美的图画,这就像音乐家把音符组成和弦,最后从无序的声音中创作出华美和谐的乐曲一般。如果对画家说他可
Englandhasanareaofmorethan130000squarekilometerswhichtakesupnearly______ofthewholeisland.
______describesasituationinwhichtwoverydifferentvarietiesoflanguageco-existinaspeechcommunity.
随机试题
从蒲公英的轻轻飘飞受到启发发明出降落伞,这是()
皮下气肿产生原因不包括()
Pickouttheappropriateexpressionsfromtheeightchoicesbelowandcompletethefollowingdialoguebyblackeningthecorrespo
当吸入性肺脓肿为厌氧菌感染时,其敏感药物为
A.因Cl-内流而产生B.因Ca2+内流而产生C.因Na+内流而产生D.因K+外流而产生E.因K+内流而产生窦房结细胞动作电位0期去极化
进境一年生植物繁殖材料至少隔离两个生长期。( )
阅读人教版小学语文第三册第四单元《坐井观天》,回答问题。青蛙坐在井里。小鸟飞来,落在井沿上。青蛙问小鸟:“你从哪儿来呀?”小鸟回答说:“我从天上来,飞了一百多里,口渴了,下来找点水喝。”青蛙说:“朋友,别说大话了!天不过井口那么大,还用飞那么远吗?
有人主张,在中国就应该男主外、女主内。女性应该更多地从社会工作中解脱出来,把家庭治理好。这样,家庭就稳定了,社会也就稳定了。你怎样看?
心里装着全体人民、唯独没有他自己。焦裕禄同志之所以被誉为县委书记的好榜样、共产党员的光辉典范,之所以深受人民群众爱戴,根本原因在于他视人民群众为衣食父母、诚心诚意当人民公仆。以上材料表明()。
WhydopeoplereadnegativeInternetcommentsanddootherthingsthatwillobviouslybepainful?Becausehumanshaveaninheren
最新回复
(
0
)