首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
admin
2015-06-03
34
问题
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了
质的飞跃
(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括
光纤
(optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。
选项
答案
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications has entered a new historical stage. China’s postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to cover the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications.
解析
1.第一句中,“自改革开放以来”可译为Since reform and opening up,主句用现在完成时;“进入了一个历史性阶段”可译为has entered a newhistorical stage。
2.第二句中,“整体性服务和多运输渠道”可译为complete services andmultiple transportation means。
3.第三句中,“电话网络的规模”可译为The scale of the telephone network;“科技和服务的水平”可译为the level of technology and services。
4.第四句中,“与世界其他地方相连接”可译为link it up with the rest of theworld。
5.第五句中,“还采用了许多先进的方法”用被动语态结构,可译为Manyadvanced methods are used;“包括……”用现在分词结构,可译为including…;“移动通信和数字通信”可译为mobile telecommunicationsand digital communications。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/uK3FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Whatmakeslifeenjoyable.B、Howtoworkwithtools.C、Whatacommunitymeans.D、Howtoimprovehealth.B事实细节题。短文中提到了参加道路改造项目对
IsHigherEducationaBubble?A)MycolleagueatDemocracyinAmericadrawsattentiontoanongoingdebateoverthenatureofhig
A、Peopleshouldtakeinlessfatastheycan.B、Itisthereasonforpeople’sobesity.C、Itisuselessforpeople’shealth.D、It
A、Itisneartheuniversity.B、Itishardtofindaplacetostudythere.C、Ithascomfortablechairs.D、Itallowsstudentstor
在英文中,“中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早的时期欧洲人就把中国与瓷器联系在一起的了。瓷器15世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。德国卡塞尔郎德(KeiselRandy)博物馆至今还藏有一件中国明代青瓷(blue-and-white)碗
Complainingaboutfaultygoodsorbadserviceisnevereasy.Ifsomethingyouhaveboughtisfaulty,youareactuallynot【B1】___
A、Itisveryrichinculture.B、Itsweatherispleasant.C、It’squietandnatural.D、Itisverydeveloped.C对话中男士提到撒丁岛是他见过的最安静、破
A、Ecologists.B、Industrialists.C、Businessmen.D、Environmentalists.B短文最后提到,自然资源保护论者认为应限制技术的增长,由此可推断出,industrialists(工业家、实业家)极有可
A、BecausehewasgoodatLatin.B、BecausehereadlotsofLatinpoems.C、Becausehewasalreadyapoet.D、Becauseheworkedhard
A、Decidewhatlanguagetolearn.B、Choosetheirownclass.C、Havefreetimetovisitthecampus.D、Takeatestoftheirsecondl
随机试题
《金匮要略》记载的水肿有
治疗恶性肿瘤或慢性。肾病的贫血药物是
绝育手术的禁忌证是
患者因肺肾阴虚,虚火妄动,脉络受伤而致咯血、治疗应首选
GPS接收机的检定周期为()。
根据《INCOTERMS2000》的解释,下列对CFR术语表述正确的有()。
在2000年,安然是美国最大的石油和天然气企业之一,当年的营业收入超过1000亿美元,雇佣员工2万人,是美国《财富500强》中的第七大企业。但就在2001年末,安然宣布第三季度发生6.4亿美元的亏损,美国证监会进行调查,发现安然以表外(投资合伙)形式,隐瞒
理想之所以能够成为一种推动人们创造美好生活的巨大力量,就在于
系统变量_PAGENO的值表示
ReligioninAmericanLifeDiversityisthechieffeatureofreligionintheUnitedStates.AlthoughChristianityhasalways
最新回复
(
0
)