首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2010-02-20
30
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some newspapers say: China -- one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past--this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relics left over from the long past; of priceless pearls and jewels, of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture-- all of which are to take your breath a way. So, for a variety of reasons, China is indeed a dreamland for all tourists.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/s09YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheWorldTradeOrganization(WTO)is【C1】______dealingwiththeglobalrulesoftradebetweennations.Ithasmorethan【C2】____
Whichissafer--stayingathome,travelingtoworkonpublictransport,orworkingintheoffice?Surprisingly,eachoftheseca
Withoutregularsuppliesofsomehormonesourcapacitytobehavewouldbeseriouslyimpaired;withoutotherswewouldsoondie.
A、Acoupleofpeopleleftduringthediscussion.B、Allbutafewpeoplesharedtheirideas.C、Onepersonspokeandotherslisten
Asregardssocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassingsubjectfor
FlatswerealmostunknowninBritainuntilthe1850swhentheyweredeveloped,alongwithotherindustrialdwellings,forthela
对那些过多忧虑/担心自己未来的人,我的劝告是要为现在而生活,寻找每天的乐趣并且帮助需要帮助的人。
Asmanufacturerscontinuetorolloutnewsmartphones,luringcustomerstoditchtheiroldphones,datasecurityexpertswarnth
大多数人有时感到寂寞,但通常这种寂寞的时间仅仅在几分钟到几小时之间,这种寂寞不严重。
ThemostwidelydiscussedalternativetothetraditionalcampusistheInternetUniversity—avoluntarycommunitytoscholars/tea
随机试题
公民、法人或者其他组织依法提出行政复议申请,行政机关无正当理由不予受理。在这种情形下,下列选项中哪个说法是正确的?()
根据《环境影响评价技术导则—总纲》,对于环境质量和区域污染源调查与评价,应根据()选择环境要素进行调查与评价。
稽察人员与被稽察项目的关系是()。
适用特殊性税务处理规定的企业重组,重组交易对价中股权支付金额不得低于交易支付总额的()。
衡量一国经济开放程度的指标有()。
下列各项中,属于计量对象的是()。
某市计划投资兴建地铁项目,该项目建设包括:①线路总长为15km,均为地下线;②10座地下车站;③8座地下牵引变电站。已知该项目总计划投资12亿元,工程的建设涉及文物古迹、市中心、学校和工厂等区域,并且施工地段还有给水、热力、电力、天然气等各类地下管线。根据
酒店客房的门锁系统是由总台服务器和若干客房指纹锁组成,其基本功能具体描述如下:a、客房的指纹锁与总台服务器之间通过通信网络连接。b、旅客在总台登记住宿时,录入其指纹信息,并提取其特征值存储在总台服务器中。同时录入一个密码(若干位数字组成
PUTTINGONASTAGESHOWTheopeningnightofastageshowmeansexcitement andglamour.EXCITEOftenitalso
Constructionofthegiganticofficebuildinginthiscitywasforyearsintermittent.
最新回复
(
0
)