首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
admin
2016-04-26
26
问题
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和
高贵
(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点而受到大众的普遍欢迎。中国丝绸以其卓越的品质、精美的
花色
(design and color),在国际上享有很高的声誉。丝绸文化是具有中国特色的文化之一,有着独特的魅力和深刻的文化
内涵
(connotation)。
选项
答案
Silk is a great invention peculiar to China and a symbol of ancient Chinese civilization, with a history of more than 5,000 years. As a symbol of status, silk represented elegance and nobleness and was only available to emperors originally in ancient China. It was a high-grade commodity indispensable to ancient foreign trade. In modern times, silk is popular among people because it is light, soft and comfortable. Chinese silk enjoys a high reputation worldwide for its remarkable quality, as well as exquisite designs and colors. As one of the cultures featuring Chinese element, silk culture possesses unique charm and profound cultural connotations.
解析
1.在首句中,“距今有……年的历史”通常用with a history of短语来翻译,可放在句末,或作为插入语放在句中,使英文句子更简洁。
2.“丝绸是……最早只有帝王才能使用”,在这一句中,“使用”一词可以直接用be used by...表达,也可以用短语be available to,后者更符合英文表达。
3.在“丝绸是一种必不可少的高级商品”中,“高级”没有翻译成advanced,而是用了high一grade,后者更能强调质量和质地。“必不可少的”参考译文使用了短语indispensable to,因此将“古代对外贸易”放置句末,作to的宾语。
4.在“丝绸文化是具有中国特色的文化之一”中的“具有……特色”可用英文feature来表达,“具有中国特色”可译为featuring Chinese element,用分词短语作后置定语修饰“文化”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/nSyFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Internationalgovernments’inactionconcerningsustainabledevelopmentisclearlyworryingbuttheproactive(主动出击的)approachesof
Internationalgovernments’inactionconcerningsustainabledevelopmentisclearlyworryingbuttheproactive(主动出击的)approachesof
A、Hebroughtfoodwithhimwhenhegotonthetrain.B、Heboughtfoodfromthelocalpeopleonthetrain.C、Heboughtfoodsold
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdwarftheirtraditionalcompetitors,outstripping(超过)
A、TheroleofChinainthespreadofthenationalflag.B、Thesecondancestorofthenationalflag.C、Theuseofmodernflagsin
从本质上看,中国的烹调方法(cookery)是快速的烹调方法。为了准备一顿饭,如果是用小量的轻小材料和发热快的燃料的话,中国人便会用锅(wok),锅是一种圆底的器皿(utensil),当用者想保持锅里的食物在一种稳定的状况时可以快速稳定地控制热度。有了锅,
A、Physicalexaminationaregivenfreethere.B、Hecangetaninfluenzavaccinationthere.C、He’llbeabletogetapresentation
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
随机试题
结合实际说明企业制定战略的重要性。
下述哪一种碱基存在于RNA不存在于DNA中
小儿出生时的胸围大约是
波斯电视台正在举办“超级女生”全国大赛,韩昭、赵敏、周若均为参赛选手。请根据题设回答下列问题:周若为参加比赛,乘坐华山号火车前往比赛地点。不料,途中自火车窗外飞来一颗石子,将其击伤,正在救治过程中,其行李架的行李箱又被他人偷走。为此,周若诉至法院,要求
根据《刑法》有关规定,下列哪些说法是正确的?()
风险控制策划的原则应包括()。
企业的下列各项税款,应当通过“管理费用”科目核算的有()。
设x,t均为int型变量,则执行语句“x=10;t=x&&x>10;”后,t的值为()。
某单位有A、B、C三个部门,三个部门的平均年龄依次是25岁、30岁、40岁,B、C两个部门的平均年龄是36岁,A、B两个部门的人数之比是5:4,问这个单位的平均年龄是多少?
预循环是一种更环保的生活方式,指通过_______购入会产生垃圾的家庭或商业物品来减少垃圾数量的行为。可循环的垃圾经过处理后可以_______别的功效,可是处理这些可循环物质也是要消耗能源并产生垃圾的,所以更环保的方式是尽量少用会产生垃圾的物品。
最新回复
(
0
)