首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但高端自行车(high-end bike)年增长率却高达
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但高端自行车(high-end bike)年增长率却高达
admin
2016-04-20
84
问题
长久以来,中国被称为“
自行车王国
”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但
高端自行车
(high-end bike)年增长率却高达40%。价值1万多元的奢侈自行车在中国越来越受到人们的欢迎。这是中国人开始关注环境、推崇健康生活方式的结果。
选项
答案
China has long been referred to as the "kingdom of the bicycle". China boasts the most bikes around the world. However, with the development of the society, the number of people riding bikes declines. Today, the annual increase of the total bicycle number in China is no more than 10 percent, but that of high-end bikes reaches as high as 40 percent. Luxury bicycles sold at a price of over 10,000 yuan are now gradually gaining popularity in China. This is because Chinese people begin to care for the environment and promote a healthier lifestyle.
解析
1.第1句句首的时间状语“长久以来”可直译为for a long time,但不如将其处理成副词置于完成时态中来得简单,即表达为has long been…。
2.第2句“中国拥有的自行车数量高居世界榜首”如果逐字对译为The number of bicycles in China hasranked the first in the world稍显生硬和不地道,不如简单处理为China boasts the most bikesaround the world来得传神,动词boast表“自豪地拥有”之义。
3.在第3句中,“随着社会的发展”可译为介词短语with the development of the society;“骑自行车的人有所减少”实际说的是人数的减少,翻译时应进行增译,处理成the number of people…declines;定语“骑自行车的”可处理成定语从句,译作who ride bikes,也可用分词短语riding bikes来表达,置于中心词“人”之后。
4.第4句列举了两组增长数据,第1组增长数据“中国自行车年增长率不超过10%”可处理成the annual in-crease of…is no more than 10 percent,第2组增长数据在翻译时为避免简单重复,可用指示代词that指代the annual increase,使译文简洁。
5.在倒数第2句中,定语“价值1万多元的”实际上是指“售价1万多元的”,故可译作sold at a price ofover 10,000 yuan;“……越来越受到人们的欢迎”可译为…are more and more popular with…,但不如用动宾结构gradually gain popularity表达来得生动、真实。
6.最后一句若直译为This is the result of Chinese people’s beginning to…and…则表达啰嗦,不如处理为This is because Chinese people begin to…and…,这样表达更简洁到位。“健康生活方式”是一个隐含了比较意味的表达,翻译时应有所体现,可译为a healthier lifestyle。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/mduFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、HerIDcardandpassport.B、Herpersonalreferences.C、Hersocialsecuritynumber.D、Hercoverletter.B银行职员问女士是否带来了推荐信,言下之意即需
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
Imaginingbeingaskedtospendtwelveorsoyearsofyourlifeinasocietywhich【B1】_____onlyofmembersofyourownsex,how
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
A、Shewasinterestedinlivingindifferentplaces.B、ShewantedtoknowmoreaboutJapaneseculture.C、Shewaspromotedbyher
A、Goforalatermovie.B、Orderhisfoodquickly.C、Gotoanotherrestaurant.D、Decidewhichmovietowatch.B女士说电影半个小时后就开始了,他们还
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
Don’tSayIt’sGlobalWarmingA)AsTexasendurestheslow,agonizingdeathofourentireagriculturalsectorbydrought,acheck
黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特(unique),最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜(China’sTopTenScenicSpots)里唯一的一座山。在中国,如果你爬山,就爬黄山吧!黄山风景四绝(fourfeatur
PutonghuareferstoModernStandardChinese,orsimplyModernChinese.ItisthecommonlanguageoftheHannationality"withit
随机试题
某股份公司拟发行债券500万元,国务院限定的利率水平为10%,下列哪一条不符合其发行债券的条件()。
患者48岁,有时外阴瘙痒,白带不多。查体:小阴唇皮肤变白、变薄、弹性差,表面可见皲裂。
A.吴茱萸B.枸杞子C.连翘D.女贞子E.五味子来源于芸香科,表面暗黄绿色至褐色的药材是()
某固定资产原值10000元,净残值800元,预计使用4年,若采用双倍余额递减法提取折旧,第二年应提取的折旧额应为()。
下列各项中,()是承包商面临的风险。
阅读材料,根据要求完成教学设计。材料一《普通高中物理课程标准(2017年版)》关于“碰撞”的内容标准为:“通过实验,了解弹性碰撞和非弹性碰撞的特点。定量分析一维碰撞问题并能解释生产生活中的弹性碰撞和非弹性碰撞现象。”材料二高中物理某教科书“实验:探究
《中国学生发展核心素养》正式发布之后,各学科都制订了相应的实施意见。下列选项中与生物学科核心素养不相符的一项是()
下列SQL语句能实现的功能是()。SELECT*FROM仓库WHERE仓库号="WH1";UNION;SELECT*FROM仓库WHERE仓库号="WH2"
—Hello!Myname’sJackSmith.—Hello!Mr.______.
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereailexaminationtopic,moststudentswouldtearitapar
最新回复
(
0
)