首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Sweating on purpose is becoming an elite phenomenon. In a darkened room at the edge of downtown Washington, D.C., electronic mus
Sweating on purpose is becoming an elite phenomenon. In a darkened room at the edge of downtown Washington, D.C., electronic mus
admin
2021-05-18
44
问题
Sweating on purpose is becoming an elite phenomenon. In a darkened room at the edge of downtown Washington, D.C., electronic music pulses over the speakers as a crowd of mostly sweaty young women bop up and down. Sadly, this is not a drug-fuelled rave, but rather a mid-afternoon spin class. It is run by Soul Cycle, which promotes the idea that riding an exercise bike to loud music is akin to entering a "soul sanctuary". The experience, involving awkwardly lifting weights while cycling, costs about $35 for 45 minutes, which does not deter its well-heeled customers. "Some of the women pay a lot of money to go here," says a staff member, her eyebrows raised.
According to figures from the International Health, Racquet and Sportsclub Association, an industry group, gym members now number 54m, up from 45m in 2009. Twice as many Americans subscribe to gyms as in the mid-1990s.
选项
答案
有意流汗成为精英现象。在华盛顿哥伦比亚特区市郊一处幽暗的房间里,一群年轻女性跟着扬声器里传出的音乐节拍,又蹦又跳,挥汗如雨。遗憾的是,它不是一场药物刺激下的狂欢,而是斯宾课的下午场。这是一节由激情单车工作室开办的动感单车课程,其推广的运营理念是:在高亢激昂的音乐下骑行,就好比参加了一次“灵魂救赎营”的集训。一节课程通常是45分钟,单次收费为35美元,骑车的同时还需要做一些笨拙的拉举动作,但这并不会阻止那些高端消费者纷纷加入。“有些女性为了来这里花了很多钱。”一位工作人员扬着眉毛说道。 根据行业组织国际健康及运动俱乐部协会的数据显示,健身俱乐部会员现已达到5 400万,超出2009年的4 500万,是20世纪90年代中期美国人报名参加健身俱乐部的两倍。
解析
本文节选自Spin to Separate(旋转分离),主要论述了现今健身俱乐部的情况。翻译时要注意句子语序,使译文符合汉语表达方式及习惯,避免翻译腔。第二句中,electronic music pulses over the speakers是主句,其后as引导时间状语从句。第四句中,which引导非限制性定语从句修饰Soul Cycle,Soul Cycle为健身俱乐部名称,宜译出,此处译为“激情单车工作室”;that引导的从句为the idea的同位语,be akin to译为“就好比”;根据句意,soul sanctuary可译为“灵魂救赎营”。第五句中,主句为The experience...costs about $35 for 45 minutes,involving awkwardly lifting weights while cycling为非谓语结构作后置定语,which引导非限制性定语从句修饰主句,翻译时要调整好语序,处理好主句与从句之间的关系。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/mapRFFFM
0
考研英语二
相关试题推荐
Whichofthefollowingcanbethebesttitleofthispassage?Thereasonwhythebraincellsofthepersonwhobothsmokesand
Becauseagricultureissoimportanttoanation’swell-being,governmentshavealwaysbeenconcernedwithit.Forexample,theU
EvenasthecarnageatLehmanBrothersleftthousandsofemployeesstranded,thenextgenerationofWallStreethopefulsbeganf
Theauthorbelievesinthepassagethat______.Thepropertitleforthispassageshouldbe______.
Accordingtothesituationbelow,writeanessaytomakeyourcomment.Yourcompositionshouldbemorethan150words.中国有世界上最多
OlympicGamesareheldeveryfouryearsatadifferentsite,inwhichathletes【1】differentnationscompeteagainsteachotherin
TheinteractionsbetweenChinaandtheUSwillsurelyhaveasignificant______onpeaceandstabilityintheAsia-Pacificregion
Themanageriscallingona______customertryingtotalkhimintosigningthecontract.
Whatmakesagreathighschool?Americansthinkalotofthingsdo,fromoutstandingacademicsorasupportiveenvironmentfors
PublichealthofficialsgrapplingwiththeobesityepidemichavedebatedawiderangeofapproachestohelpingslimtheAmerican
随机试题
组织的各级机构及个人必须服从唯一上级的命令和指挥,只有这样才能保证政令统一,行动一致,这体现了组织设计的______。
瘀血停滞型胃痛,可选用
男,46岁,体重60kg,1小时前被火烧伤:双前臂(Ⅰ度),躯干前和双足(Ⅱ度),双上臂和双小腿(Ⅲ度)患者的烧伤面积是
鳞状细胞癌组织中的癌细胞来源于()
根据《上市公司并购重组财务顾问业务管理办法》依法对财务顾问主办人进行自律管理的机构是()。
资本主义于()从自由竞争阶段过渡到垄断阶段。
北洋政府统治时期是中国由传统社会向现代社会演变的转型时期,在历史上起着_______的重要作用。该时期纷繁复杂的政治斗争、变幻莫测的时局变迁,_______了生机勃勃的媒体、生动活跃的报人。填入划横线部分最恰当的一项是:
将下列句子组成语义连贯的语段,排序最恰当的一项是()。①一棵乔木或一棵灌木的枯死,往往就是这种草藤围剿的恶果②它对其他植物先攀附,后寄生,继之以绞杀,具有势利小人的全套手段③幸好它终不成大器,否则它完全可能猛扑过来,把行人当做大号的肥美猎物④
Ifyoudon’tspendyourdaysgluedtotechblogs,youmightnotknowaboutthelatesttrendamonghipstertechies:quittingFace
信息资源的组织机构应由企业的一位副总裁来担任领导,并包括()。
最新回复
(
0
)