首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Shadow play is a kind of traditional folk art in China. According to historical records, it originates from Han Dynasty, and pre
Shadow play is a kind of traditional folk art in China. According to historical records, it originates from Han Dynasty, and pre
admin
2017-01-18
27
问题
Shadow play is a kind of traditional folk art in China. According to historical records, it originates from Han Dynasty, and prevails in Tang Dynasty and Song Dynasty. Shadow puppets were first made of paper, and later from hides of donkeys or oxen. That’s why it is called Pi Ying in mandarin. The shadow puppets are of high value of art in China and even in the world, many of which are now collected in several countries’ museums. Shadow play in Shaanxi is believed to be the most typical, and the Academy Gate Cultural Street in Xi’an, capital of Shaanxi Province, is an ideal place to purchase shadow puppets as souvenirs.
选项
答案
皮影戏
(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。
皮影
(shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮影戏最具代表性,西安的
书院门文化街
(Academy Gate Cultural Street)是购买皮影作为纪念品的绝佳之地。
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。“中国古老的民间传统艺术”译为a kind of traditional folk art inChina。
2.第二句由三个分句组成,后两个分句间为并列关系,因此翻译时使用连接词and连接。“据史书记载”译为According to historical records;“始于”译为originates from;“盛于”译为prevails in;“汉代”译为Han Dynasty;“唐宋”译为Tang Dynasty and Song Dynasty,朝代的翻译要注意首字母大写。
3.第三句中,前面两个分句介绍的是皮影的制作原材料,而第三个分句说明皮影名称的由来。因此可将前两个分句一起翻译,而将第三个分句单独翻译。前面两个分句在时间上是先后关系,而在内容上是并列关系,翻译时可用and连接。“由……制成”可以选用be made of/from,两者的区别在于be made of可以看出原材料,而be made from看不出原材料,因此“由纸制成”选用be made of更合适,而“由驴皮或牛皮制作”选用be made from更为合适。“驴皮或牛皮”可译为hides of donkeys or oxen。值得注意的是,“牛”的复数形式是oxen。“因此而得名”的含义为“这就是‘皮影’名字的由来”,采用惯用表达方式that’s why…。
4.第四句是一个复合句,由两个分句组成,而且主语都为“皮影”。仔细分析两个分句发现,第一个分句比第二个更重要,因此可将第一个分句作为主句,而第二个分句可用which引导,译为非限制性定语从句。第一个分句的主体部分为“皮影具有很高的艺术价值”,可译为The shadow puppets are of high value of art;“在中国乃至世界上”作为地点状语,译为in China and even in the world。
5.第五句中,两个分句为并列关系,因此使用连接词and连接。第一个分句中,原句为主动语态,但在翻译时选用“皮影戏”作为主语,则需要译为被动语态。值得注意的是,“陕西”译为Shaanxi,“西安”译为Xi’an。在翻译第二个分句中的“西安”时,后面可以增译capital of Shaanxi Province,作为插入语。“绝佳之地”译为an ideal place,也可意译为a paradise;“纪念品”译为souvenirs。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/l8jFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
CarbonCaptureHasclimatechangemadeitharderforpeopletocareaboutconservation?A)LastSeptember,assomeonewh
Thetwoeconomistscalltheirpaper"MentalRetirement",andtheirargumenthasarousedtheinterestofbehavioralresearchers.
FixingaWorldThatFostersObesityA)WhyareAmericansgettingfatterandfatter?Thesimpleexplanationisthatweeattoomuc
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
Schoolslookingtobancellphonesmayhaveanewexcuse:agrowingnumberofpeoplearedevelopinganallergytometalinthed
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanapplicationletter.Youshouldwriteatleast120wordsbutnomorethan1
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很
A、TheItalianrestaurant.B、TheIndianrestaurant.C、TheChineserestaurant.D、TheThairestaurant.B
Accordingtonewgovernmentfigures,pollutionlevelsarerisingagainafterseveralyearsofgradualdecline.Data【C1】_____
随机试题
()属于在交易所内交易的衍生工具。
大肠分____________、____________、____________、____________和____________;结肠和盲肠的特征是____________、____________和____________。
下列哪项不是慢性淋巴细胞白血病的常见临床表现
男,15岁,出生后常有外伤出血不止,现已形成关节肿胀及活动受限制,血常规检查血小板计数正常
影响电泳分离的因素有
社区照顾模式的实施策略有()。
道德两难故事法的创始人是()。
在教育法律关系中,学生是教育法律关系的()
根据“给定资料1、2”的内容,整理一份供有关负责同志参阅的材料。要求:概述全面,语言流畅,观点鲜明,不超过500字。请以“家”为题,写一份关于廉租房问题的文章。要求:(1)参考给定资料,自选角度,提出问题、解决问题。
关于继承权的放弃,下列说法错误的是()
最新回复
(
0
)