首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在O℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(Inner Mongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在O℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(Inner Mongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月
admin
2015-06-03
26
问题
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当
寒冷
(chilly)。北京的气温不会在O℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在
内蒙古
(Inner Mongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月和8月同时也是这个城市的雨季。春秋季是游览的最好季节。白天的气温会在21℃至29℃之间,而且雨水偏少。
选项
答案
In China, winters in the North fall between December and March and are incredibly chilly. Beijing’s temperature does not rise above 0℃ , although it will generally be dry and sunny. North of the Great Wall, into Inner Mongolia and Heilongjiang, it is much colder. Summer in the North is around May to August. Beijing’s temperature can occasionally rise to 37°C and even higher. July and August are also the rainy months in the city. Spring and autumn are the best seasons for visiting it. Daytime temperatures are between 21℃ and 29℃ ,and there is less rain.
解析
1.第一句中,“在12月和3月之间”可译为fall between December andMarch,此处fall意为“适逢,正当(某日)”。
2.第二句中,“尽管通常会比较干燥和晴朗”为让步状语从句,可译为although it will generally be dry and sunny。
3.第三句中,“要冷得多”要用比较级,可译为it is much colder。
4.第五句中,“偶尔会达到”可译为occasionally rise to。
5.第六句中,“雨季”可译为rainy months。
6.第八句中,“白天的气温”可译为Daytime temperatures。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jK3FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Togetasenseofhowwomenhaveprogressedinscience,takeaquicktourofthephysicsdepartmentattheUniversityofCalifor
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
A、Topreserveitlonger.B、Togiveitaparticulartaste.C、Tomakeitsmoother.D、Toincreasethenutrition.B选项均以不定式开头以及选项中的ta
A、Gotothebeautysalon.B、Trysomeherbalplants.C、Haveacosmeticsurgery.D、Putcucumberonhisface.B选项均以原形动词开头以及选项中的his
A、Hewantstobecomeacook.B、Hehopestogoontograduateschool.C、Hewantstotravelaroundtheworld.D、He’dliketowork
A、Sendflowerstosomeoneinhospital.B、Deliverapackagetothehospital.C、Arrangesomeflowers.D、Talktoadoctor.A对话中男士说他
中国4,000年前就已经出现了用于针灸(acupuncture)的针,最初的针是石做的,后来发展到铜针、金针或者银针,今天用于针灸的针一般都是钢做的。针灸的发展是响应了一个理论——人体里有很多特殊的穴位(meridianpoint)把内部器官联通起来并且
旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(orientalidiosyncrasy)。另
A、Theyshouldbuyamonthlymealticket.B、Itisnogoodbuyingmealsseparately.C、Thepriceofamealvariesfrommonthtomon
秦朝是第一个统一(unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情地统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文学。虽然秦朝只持续了15年,但它对于中国文化的影响是巨大的。它引入了封建制度(feudalsystem
随机试题
新生儿化脓性脑膜炎常见的病原菌是
A.牙龈切除术B.翻瓣术C.洁治术D.刮治术E.根面平整术患牙深牙周袋,Ⅳ度根分叉区病变,上述治疗中最不需做的是
急性Q波心肌梗死发病6小时内来诊,使闭塞冠状动脉再通,限制梗死面积,有效且简便的治疗措施是
下列属于出口卖方信贷报审材料的有()。
企业应按照企业所得税的有关规定确定固定资产折旧方法。()
企业在对会计要素进行计量时,一般采用的会计计量属性是()。
儿童的大脑发展最迅速的时期是出生后第5个月到第11个月之间,这说明人的身心发展具有
二がつはいちねんでいちばん( )です。
【B1】【B12】
In1971,agroupofdoctorsgottogetherinFranceandcreatedanorganizationcalledMedecinsSansFrontieres,orMSF,which【
最新回复
(
0
)