首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
外销瓷(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于唐代(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。宋元时期(the Songand Yuan Dyna
外销瓷(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于唐代(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。宋元时期(the Songand Yuan Dyna
admin
2016-09-17
38
问题
外销瓷
(exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于
唐代
(the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。
宋元时期
(the Songand Yuan Dynasties),随着对外贸易的进一步发展,中国陶瓷的外销变得越来越繁荣。外销瓷在中国古代输出品中占有极其重要的地位,在与世界各国的交流中,起着桥梁与纽带的作用。
选项
答案
Exported chinaware refers to the one specially exported to foreign countries. The export of chinaware began in the Tang Dynasty, when the chinaware, as a special local product, was exported to other countries together with silk. The exported chinaware was warmly welcomed by local people in the South-east Asia In the Song and Yuan Dynasties, with the further development of foreign trade, the export of Chinese chinaware had become more and more prosperous. Exported chinaware is of the utmost importance in Chinese ancient exported articles, serving as a bridge and tie in communication with other countries in the world.
解析
1.第1句是对“外销瓷”的定义,可把动词“是”译为refer to。宾语“陶瓷”可用代词the one来代替chinaware以避免重复。定语“专门销往国外的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语specially exportedto foreign countries来表达,表被动。
2.第2句的第2个分句“当时是作为特产随丝绸输往国外的”中的“当时”指代前1个分句中的“唐代”,故可将该分句处理为when引导定语从句,修饰the Tang Dynasty。“作为特产”表达为as a special localproduct作插入语。
3.第3句中的“受到……的热烈欢迎”用过去分词短语be warmly welcomed来表达,表被动。
4.最后一句有三个长分句,其中第1个分句和第3个分句分别含有动词“占……地位”和“起着……的作用”,第2个分句则为状语,故考虑将第1个分句处理为主句;“起着……的作用”作伴随动作,用现在分词短语表达;地点状语“在……的交流中”置于句末,整句译为Exported chinaware is of the utmost importance...,serving as a bridge and tie in communication with…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jGpFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
AuniquelaboratoryattheUniversityofChicagoisbusyonlyatnight.Itisadreamlaboratorywhereresearchersareatworks
PutonghuareferstoModernStandardChinese,orsimplyModernChinese.ItisthecommonlanguageoftheHannationality"withit
Writeashortessaybasedonthepicturebelow.YoushouldstartyouressaywithabriefaccountofFastFood.Andthenexplain
Father’sDaywasobservedthisyearonSunday,June16.Thisspecialdaytohonourandcelebratefathershasahistoryofovera
Stuntpeople(替身演员)arenotmoviestars,buttheyarethehiddenheroesofmanymovies.Theywerearoundlongbeforefilms.E
HowtoEnhanceOurSenseofHappiness?1.人们对于如何提升幸福感有不同的看法2.幸福感的提升不仅包括物质层面,也包括……
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。这是很重要的能力,考生可以凭借它在科举考试(ImperialExamination)中展现出自
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举一个可以看得见的例子,上海目前每小时要增加10栋楼房和100平方米的马路,而且这个速度近几年并不会减慢(
A、300million.B、3billion.C、Over335million.D、Morethan28million.C短文提到,PAI的研究显示,目前有超过3.35亿人口缺水,因此C正确。
随机试题
一等截面的悬臂梁,如图所示,在自由端受一集中力F作用,梁的抗弯刚度为EI,则梁自由端的转角θB为()。
党内法规制度体系建设还需以()为核心。
肾盂肾炎在社区治疗时出现哪些情况须转诊
速度的法定计量单位是()。
企业战略从基层单位自下而上产生,并加以推进和实施,这种战略实施模式为()模式。
2017年1—8月,W省完成民间固定资产投资(以下简称民间投资)10287.23亿元,同比增长12.6%,比全国民间投资增速快6.2个百分点,比上年同期快10.2个百分点,比上半年和一季度分别加快1.1个和6.0个百分点。1—8月,全省民间投资增速比国有
中国共产党确定土地革命和武装反抗国民党反动派总方针的会议是()
A、 B、 C、 B确认图书打折活动是否持续到下周的反意疑问句。(A)是使用多义词sale、含重复词错误的错误选项,问句中的sale用于“贱价出售”之意,而该选项中的sale用于“销售额、销售量”之意。(C)是使用由问句
DictationListentothepassage.Forquestions21~25,fillintheblankswiththeexactwordsorphrasesyouhear.TheGre
A、AnewFrenchrestaurant.B、AChineserestaurant.C、AWesternrestaurant.D、AJapaneserestaurant.B男士说今年去新开的法国餐厅聚餐,明年去哪里聚餐由女士决
最新回复
(
0
)