首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。 如今,大家庭在解体,晚婚、单
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。 如今,大家庭在解体,晚婚、单
admin
2017-06-12
42
问题
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。
如今,大家庭在解体,晚婚、单身及独居人士逐年增加。即使是全面重建中的民间社会,也不再是原有的形态。最起码,成为一家网站的会员就不需要请网管吃饭。聚众吃饭的机会少了,独自进食仍然是大部分社会成员心理上挥之不去的阴影。到处都在讨论“现代化(或全球化)的困境”,不知道独自进食算不算困境的一种。
选项
答案
In Chinese culture, dining alone is usually thought to be a misery if not a severe punishment—a rather disconsolate and deplorable situation. Chinese phrases describing such a phenomenon are exceptionally few. " I just grabbed a quick and casual bite" is the most typical answer a man would provide to dismiss a polite inquiry with, after he has finished eating solo. In Chinese society, people love to communicate over food and drink, so much so that they seem unable to develop a sense of fellowship otherwise. Nowadays, the traditional extended family is giving way to a new and more liberal style of life. More and more people choose to marry late, stay single or simply live alone. Even the so-called civilian society under reconstruction now is hardly the same as it used to be. At least, one will not need to treat the webmaster to a delicious meal when he applies for membership of some website. Opportunities for dining together are no longer abundant. Although the majority of Chinese citizens have become increasingly used to eating in isolation, the sorrow thus caused still plagues them like a gloomy shadow. In view of the current discussion raging everywhere as to the plights of modernization (or globalization) , I wonder whether eating alone may be counted as one of them.
解析
1.第一段第一句中“即使不算重罚……也被视为不幸”,虽然汉英两种语言中这种句式的结构不同,但都是相对固定的说法。翻译时应进行相应的调整,可译为…is usually thought to be a misery if not a severe punishment。
2.第二句中的“搪塞过去”原意是指不好意思拒绝就敷衍和打发人家的好意问候,可译为dismiss a polite inquiry。
3.在翻译第一段最后一句的时候可以适当进行调整,以结果状语从句的形式来体现,译为people love to communicate over food and drink,so much so that…。
4.“形成生命共同体”就是“与他人感同身受,融为一体”,故译为develop a sense of fellowship。
5.第二段第一句可分译为两句。“大家庭在解体”意为“传统的大家庭生活方式让位给新的更为自由的生活方式”,可译为Nowadays,the traditional extended family is giving way to a new and more liberal style of life。
6.第二段第二句中“不再是原有的形态”可译为hardly the same as it used to be。
7.第二段第四句中“心理上挥之不去的阴影”翻译时应该把隐含的意思补充完全。阴影肯定给人内心造成了不快和伤感,可以采用比喻的手法译为the sorrow thus caused still plagues them like a gloomy shadow。
8.最后一句中“现代化的困境”译为plights of modernization更合适。plight含有“不幸的、让人无奈的困境”,dilemma则指“进退两难”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/g8ZMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisNOTthechangeinthemeaningofwords?
开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?从前孔子说的“三人行,必有
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006年真题)
Sinceitsfoundingatthemidpointofthenineteenthcentury,theMassachusettsInstituteofTechnologyhasbeenauniqueinstit
Theartofpleasingisaverynecessaryonetopossess;butaverydifficultonetoacquire.Itcanhardlybereducedtorules;
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Thereisnolink,whatsoever,betweentheproducersandusersofmanpowerwiththeresultthatinstitutionsoflearning,essent
Thedebateaboutproblemdrinkingandhowtostopitnowadayscentresmostontheworking-classyoung.Theyare【M1】______highly
毕业工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了。原因是当我单身时,我喜欢看书、写作,经常需要查阅文献资料。如果遇上节日放假,图书馆就大门紧闭,大好时光白白流走,什么也不能做。我沮丧极了。而婚后,在诸多家务中,每天买菜是我的任务。中国人过节,吃是主要内容。
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
随机试题
急性肾功能不全少尿期,病人最常见的酸碱平衡紊乱类型是
大多数前列腺癌发生在
某市大华商场内顾客熙熙攘攘,好一派热闹景象,突然一个身穿白衬衫的小伙子慌不择路地急冲进来,后面紧跟着两名警察。小伙子东窜西窜,由于商场内人太多,警察费了好大劲才将其抓获,原来被抓获的是一名在逃嫌疑犯。在追捕的过程中,商场内的一些商品被损坏,而且影响了正常的
部直属单位发生的安全生产事故信息,应当逐级报告水利部。每级上报的时间不得超过()小时。
进行证券组合投资可以()。
交易双方同意在将来的某一特定日期,按事先规定好的价格买入或售出既定数量的某种资产协议的金融工具,称为(),它是一种场外交易。
化学教材中的“先行组织者”可以通过哪些具体的形式呈现?它们具有哪些特点?
你们村办了个养殖场,已经形成一定规模,有单位来参观,你去接待,你怎么组织?
拘传的适用对象为()。
按智力测试和学业成绩把学生分为不同水平的班组,教师按不同班组的水平教学。这是哪种教学组织形式?()
最新回复
(
0
)